"I feel like seeing the city."

Překlad:Já mám chuť vidět to město.

před 2 roky

13 komentářů


https://www.duolingo.com/Vlastik108

Já mám chuť vidět to město. Tak s takovou větou jsem se jako rodilý mluvčí ještě nikdy nesetkal a připadá mi to jako by to říkal někdo, kdo není rodilý mluvčí. Normálně by každý řekl Rád bych viděl to město. Jinak se normálně používá Mám chuť na nějaké jídlo nebo mám chuť jít někam. Tím nevylučuji, že by se v jiném kraji mluvilo naprosto stejně. Myslím si, že když se jedná o frázi, tak by mělo být také správně Rád bych viděl to město, ale tuto větu to nebere. Budu rád, pokud mne někdo vyvede z omylu

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Určitě je běžnější "rád bych", háček je však v tom, že lekce s těmito výrazy teprve přijde. Zkrátka v probíraných lekcích tento tvar ještě nebyl, takže se nemůže použít.

"Mám chuť vidět to město." se také používá. Sám říkáte, že použití "mám chuť" je jak u jídla, tak u "někam jít" (mám chuť vidět to město = mám chuť si tam zajet).

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/Email168674

Rád bych viděl to město...= špatně. Proč???

před 2 roky

https://www.duolingo.com/melda799179

Hurá, "Chce se mi vidět město" to vzalo, tohle už jsem ochotný používat.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Simona406376

Proč ne "Já mám chuť to město vidět"?

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/kristapele

Hlásilo se mi správně - chce se mi... ? Česky se jasně říká - rád bych viděl město

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/currentuser

Já mám chuť blít.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

"feel like" je "mít touhu/chuť"? A "desire" je to samé? A dalo by se místo "feel like" použít "desire"? ,,I desire seeing the city." ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/rejlmen
rejlmen
  • 25
  • 5
  • 4
  • 3
  • 714

Tak úplně česky by to bylo asi: Cítím se / Mám chuť na prohlídku města.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Smysl věty je poněkud jiný. Jsem na dovolené v pěkném historickém města a právě jsem dostal chuť prohlédnout si je. Navíc by se nejspíše použilo sloveso "visit".

Smysl zdejší věty je, že si kupříkladu povídáme s kamarádem o prožité dovolené a on mi líčí zajímavé památky jednoho města. A já mám chuť to město vidět.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/zaajc

Mam chut sledovat mesto, nebere

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/DavidSuch5

Napsal jsem... "Cítím se jako bych to město viděl." Jsem úplně mimo?

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Libor360484

Rád bych viděl to město. To je naprosto správný překlad použití v češtině. Už mně opravdu dochází trpělivost. Učíte tu nesmysly. Je zcela jedno ze se nějaké "bych" bude učit v jiné lekci. Nemůžete učit tím, že někdo zná asi nejpřesnější význam překladu a vy mu to označíte za chybu. A to jsem duolingo doporučoval žákům. Tímto s duolingem končím, jelikož to není vůbec poprvé.

před 4 týdny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.