1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ja dorms prou?"

"Ja dorms prou?"

Traducción:¿Duermes bastante?

January 11, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ethanxman

Cúal es la diferencia entre "bastant" y "prou?"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La palabra catalana bastant es un falso amigo de la española bastante en la acepción de suficiente. Bastant, en catalán, solo puede significar en cantidad, número o grado más que regular.

En el ejercicio de traducción inversa la única solución correcta de ¿Ya duermes bastante? (o, lo que es lo mismo, ¿Duermes bastante últimamente?) es: Ja dorms prou? No cabe interpretar que se está preguntando ¿Duermes más de lo regular últimamente?, en que bastante podría traducirse por bastant.


Cuantificadores

Los cuantificadores pueden funcionar como adverbios y como especificadores de los nombres y de sus complementos.

Tipos de cuantificadores

Absolutos

  • gens (nada)

  • gaire (algo, bastante o mucho)
    Gens y gaire solo se usan en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas.

  • poc (poco)

  • bastant (bastante, en el sentido de en cantidad más que regular, o no poco)
    A diferencia de su cognado español, no se puede usar como cuantificador relativo. No es sinónimo de prou.

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Parece ser que bastant, antiguamente, también había significado lo mismo que prou (y hoy en día —por interferencia del idioma español— algunos lo usan con ese sentido) pero el diccionario del IEC solo recoge una acepción: «en cantidad, número o grado más que regular». Como se ve, bastante y bastant pueden ser falsos amigos, en función del significado del primero (y de ahí la interferencia que he mencionado).

Por ejemplo, una frase como Bastante arroz puede traducirse por Prou arròs, si se entiende que hay suficiente arroz (acepción 1ª del DLE), o Bastant arròs, si lo que interpretamos es que hay una cantidad abundante de arroz (acepción 2ª). En cambio, Prou arròs y Bastant arròs no son lo mismo, porque la primera frase puede traducirse como Suficiente arroz pero la segunda no, mientras que la segunda puede traducirse como Mucho arroz pero la primera no.

Por eso aceptamos siempre la traducción CA>ES bastant > bastante, pero puede que la inversa ES>CA bastante > bastant se rechace, en función del contexto.

  • molt y força (mucho)
    Força es, en todos los casos, equivalente a mucho.

  • tot y qui-sap-lo (un montón o mogollón)

Relativos

  • prou (bastante, en el sentido de lo suficiente)
    El uso de prou como sinónimo de força es informal y no se acepta.

  • massa (demasiado)

Comparativos

  • més (más)

  • menys (menos)

  • tant (tanto)

Variación formal

Los adverbios de grado massa, prou y força son invariables cuando actúan como especificadores. Bastant varía solo en número (aunque informalmente se lo hace variar en género también).

En el registro informal es muy común el error de hacerlos variar por número:

  • *masses nens

  • *prous problemes

  • *forces amics

E incluso por género:

  • *prouta feina

  • *proutes coses

Equivalencias con el español

Puede que sean útiles estas series aproximadas de cuantificadores:

CA>ES
gensnada
pocpoco
una micaalgo
gaire (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) → algo, bastante o mucho
proubastante o suficiente
bastantbastante o no poco moltmucho
forçamucho
qui-sap-lomogollón
massademasiado

ES>CA
nadagens
pocopoc
algouna mica
algogaire (en clausulas negativas, condicionales o interrogativas)
suficiente y bastante (en el sentido de suficiente)prou
bastante (en el sentido de no poco)bastant
muchomolt (o gaire en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) o força
mogollónqui-sap-lo
demasiadomassa

Construcciones partitivas: la preposición de tras los cuantificadores

Los cuantificadores cuantitativos pueden formar construcciones de carácter partitivo, que denota una parte de un todo o un conjunto. En esas construcciones, muchos de ellos usan la preposición de para enlazar con el nombre que cuantifican. En algunos casos es obligatoria, en otros opcional y en el resto no se usa.

Obligatoria

El cuantitativo gens, que solo puede usarse con nombres incontables, requiere siempre la preposición de.

  • No fa gens de fred. (No hace nada de frío.)
  • No ens queda gens de cafè. (No nos queda café en absoluto.)

También la requiere tot, que cuando actúa como cuantitativo significa “gran cantidad de” (lo que coloquialmente se dice mogollón).

  • Tot de llibres. (Tiene gran cantidad de libros.)

Opcional

Con los cuantitativos molt, poc, bastant, tant, prou, força o quant, el uso de la preposición de para conectar con el nombre es opcional, aunque en el uso moderno del catalán —y específicamente en la variedad central— se está quedando reducido a sustantivos del género masculino y en singular —naturalmente incontables (como sucre, cafè o aire)— y con tales sustantivos la usamos en el curso. A continuación damos unos ejemplos con molt, que se aplican igualmente a todos los demás cuantitativos de la lista:

  • El cafè m'agrada amb molt de sucre. (El café me gusta con mucho azúcar.)
  • Posa'm molta llet al cafè. (Ponme mucha leche en el café.)
  • Molts nois surten amb moltes noies. (Muchos chicos salen con muchas chicas.

Aunque es válida, con força es bastante raro usar la preposición, incluso con nombres masculinos en singular.

  • Jo prenc força cafè. (Yo tomo mucho café.)

Con sustantivos femeninos o en plural no se suele usar mucho. Hoy en día no se oyen a menudo expresiones como molta de llet o molts d'estudiants, pero siguen siendo correctas en ciertos contextos y según las variedades.

No la llevan

Los cuantitativos gaire, massa, més y menys no llevan nunca la preposición de.

  • No hi ha gaire oxígen aquí. (No hay mucho oxígeno aquí.)
  • Ha vingut massa gent. (Ha venido demasiada gente.)
  • Hi ha més gent que l'any passat. (Hay más gente que el año pasado.)
  • Vindrà menys gent l'any vinent. (Vendrá menos gente el año que viene.)

https://www.duolingo.com/profile/Torrdt

Tengo una duda con respecto al Ja: además de como adverbio, en algunos caso se utiliza como el 'que' en las cuestiones, como por ejemplo: que dorms prou?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sí. En catalán, el adverbio ja (§4) puede usarse ante un verbo para ponderar el valor afirmativo de la oración. No parece que en esa acepción pueda traducirse por ya, así que simplemente se omite en las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/LEPerezV94

¿"Lo suficiente" sería "el prou" o sólo "prou"? ¿Aceptarían "Ya duermes lo suficiente"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

1) lo suficienteprou

2) Sí.


Como prou es un adverbio, no admite artículo. En cambio, aceptamos el suficient, por ser una construcción gramaticalmente correcta aunque no sea nada genuina (ningún catalanohablante diría eso espontáneamente). Recuerda que no es fácil traducir al catalán el artículo neutro español “lo”, y en particular la construcción lo + ADJETIVO, que es una forma perfectamente válida en español para convertir un adjetivo en un concepto abstracto (un proceso de nominalización). Para hacerlo, se acepta generamente usar el artículo el, pero eso nos lleva muchas veces a construcciones forzadas en catalán y es mejor usar otras fórmulas. Esto te lo digo solo para que no pienses que la traducción es tan directa como parece, pero no vamos a profundizar más aquí porque ese es un tema más avanzado que el contenido de este curso; de momento, seguramente esa solución ya te servirá de momento, pero te recomiendo que te fijes en cómo suelen resolver eso los hablantes más expertos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.