"Ja dorms prou?"

Traducción:¿Duermes bastante?

January 11, 2016

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Ethanxman

Cúal es la diferencia entre "bastant" y "prou?"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La palabra catalana bastant es un falso amigo de la española bastante en la acepción de suficiente. Bastant, en catalán, solo puede significar en cantidad, número o grado más que regular.

En el ejercicio de traducción inversa la única solución correcta de ¿Ya duermes bastante? (o, lo que es lo mismo, ¿Duermes bastante últimamente?) es: Ja dorms prou? No cabe interpretar que se está preguntando ¿Duermes más de lo regular últimamente?, en que bastante podría traducirse por bastant.


Cuantificadores cuantitativos

Los cuantificadores cuantitativos pueden funcionar como adverbios y como especificadores de los nombres y de sus complementos.

Tipos de cuantitativos

Absolutos

  • gens (nada, o sea, el grado más bajo de la escala)
    Solo se usa en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas.

Solo se aplica a nombres no contables, conectándose con la preposición de (ver la nota al pie).

  • gens d'arròs (nada de arroz)

Atención: Cuando se quiere indicar la inexistencia de un nombre contable no se usa el cuantificador gens, sino el indefinido cap (ningún).

  • cap nen (ningún niño).
  • gaire (mucho)
    Solo se usa en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas.

En oraciones negativas, indica una cantidad más bien baja. En las condicionales, indica un grado destacable, cercano a força en las afirmativas. En las interrogativas, gaire no marca ningún punto concreto de la escala de grado, sino que pregunta por él. En todos los casos se traduce por mucho.

  • El català no és gaire difícil. (El catalán no es muy difícil.)
  • Dubto que tingueu gaires dinero. (Dudo que tengáis mucho dinero.)
  • Teniu gaires diners? (¿Tenéis mucho dinero?)
  • poc (poco)

  • bastant (bastante, en el sentido de en cantidad más que regular, o no poco)
    A diferencia de su cognado español, no se puede usar como cuantificador relativo. No es sinónimo de prou.

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Este cuantitativo suele causar problemas de traducción. Parece ser que bastant, antiguamente, también había significado lo mismo que prou (y hoy en día —por interferencia del idioma español— algunos lo usan con ese sentido) pero el diccionario del IEC solo recoge una acepción: «en cantidad, número o grado más que regular». Como se ve, bastante y bastant pueden ser falsos amigos, en función del significado del primero (y de ahí la interferencia que he mencionado).

Por ejemplo, una frase como bastante arroz puede traducirse por prou arròs, si se entiende como que hay suficiente arroz (DLE, §1), o bastant arròs, si lo que se interpreta es que hay una cantidad abundante de arroz (§2). En cambio, prou arròs y bastant arròs no son lo mismo, porque la primera frase puede traducirse como suficiente arroz, pero la segunda no, mientras que la segunda puede traducirse como mucho arroz, pero la primera no. Esto se ve bien en esta oración: Té bastant arròs, però no prou per a quinze persones (Tiene bastante arroz, pero no suficiente para quince personas.)

Por eso se acepta siempre la traducción CA>ES bastantbastante, pero puede que la inversa ES>CA bastantebastant se rechace, según el contexto.

  • força (harto)
    Se considera muy cercano a molt en la escala de grado, aunque ligeramente inferior.

El curso se le ha asignado harto como traducción preferente, a falta de otro término más frecuente de uso general. Como el término harto se considera culto en español (salvo en algunas variedades americanas, como en Bolivia, Chile y Ecuador), se acepta también mucho como alternativa.

  • molt (mucho)
    A diferencia de mucho en español, solo se usa en cláusulas afirmativas.

  • tot y qui-sap-lo (un montón o mogollón)

Relativos

  • prou (bastante, en el sentido de suficiente)
    El uso de prou como sinónimo de força o molt es informal y no se acepta.

  • massa (demasiado)

Comparativos

  • més (más)
  • menys (menos)
  • tant (tanto)

Variación formal

Los adverbios de grado massa, prou y força son invariables cuando actúan como especificadores. Bastant varía solo en número (aunque informalmente se lo hace variar en género también).

En el registro informal es muy común el error de hacerlos variar por número:

  • *masses nens
  • *prous problemes
  • *forces amics

E incluso por género:

  • *prouta feina
  • *proutes coses

Equivalencias con el español

Puede que sean útiles estas series aproximadas de cuantificadores:

CA>ES

  • gensnada
  • pocpoco
  • una micaalgo
  • gaire (solo en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas)mucho
  • proubastante o suficiente
  • bastantbastante
  • forçaharto
  • molt (solo en cláusulas afirmativas)mucho
  • qui-sap-lomogollón
  • massademasiado

ES>CA

  • nadagens
  • pocopoc
  • algouna mica
  • suficiente y bastante (en el sentido de suficiente)prou
  • bastante (en el sentido de no poco)bastant
  • hartoforça
  • mucho (en cláusulas afirmativas)molt
  • mucho (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas)gaire
  • mogollónqui-sap-lo
  • demasiadomassa

Construcciones partitivas: la preposición de tras los cuantificadores

Los cuantificadores cuantitativos pueden formar construcciones de carácter partitivo, que denota una parte de un todo o un conjunto. En esas construcciones, muchos de ellos usan la preposición de para enlazar con el nombre que cuantifican. En algunos casos es obligatoria, en otros opcional y en el resto no se usa.

Obligatoria

El cuantitativo gens, que solo puede usarse con nombres incontables, requiere siempre la preposición de.

  • No fa gens de fred. (No hace nada de frío.)
  • No ens queda gens de cafè. (No nos queda café en absoluto.)

También la requiere tot, que cuando actúa como cuantitativo significa “gran cantidad de” (lo que coloquialmente se dice mogollón).

  • Tot de llibres. (Tiene gran cantidad de libros.)

Opcional

Con los cuantitativos molt, poc, bastant, tant, prou, força o quant, el uso de la preposición de para conectar con el nombre es opcional, aunque en el uso moderno del catalán —y específicamente en la variedad central— se está quedando reducido a sustantivos del género masculino y en singular —naturalmente incontables (como sucre, cafè o aire)— y con tales sustantivos se usa en el curso. A continuación se dan unos ejemplos con molt, que se aplican igualmente a todos los demás cuantitativos de la lista:

  • El cafè m'agrada amb molt de sucre. (El café me gusta con mucho azúcar.)
  • Posa'm molta llet al cafè. (Ponme mucha leche en el café.)
  • Molts nois surten amb moltes noies. (Muchos chicos salen con muchas chicas.

Aunque es válida, con força es bastante raro usar la preposición, incluso con nombres masculinos en singular.

  • Jo prenc força cafè. (Yo tomo mucho café.)

Con sustantivos femeninos o en plural no se suele usar mucho. Hoy en día no se oyen a menudo expresiones como molta de llet o molts d'estudiants, pero siguen siendo correctas en ciertos contextos y según las variedades.

No la llevan

Los cuantitativos gaire, massa, més y menys no llevan nunca la preposición de.

  • No hi ha gaire oxígen aquí. (No hay mucho oxígeno aquí.)
  • Ha vingut massa gent. (Ha venido demasiada gente.)
  • Hi ha més gent que l'any passat. (Hay más gente que el año pasado.)
  • Vindrà menys gent l'any vinent. (Vendrá menos gente el año que viene.)

https://www.duolingo.com/profile/LEPerezV94

¿"Lo suficiente" sería "el prou" o sólo "prou"? ¿Aceptarían "Ya duermes lo suficiente"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

1) lo suficienteprou

2) Sí.


Como prou es un adverbio, no admite artículo. En cambio, aceptamos el suficient, por ser una construcción gramaticalmente correcta aunque no sea nada genuina (ningún catalanohablante diría eso espontáneamente). Recuerda que no es fácil traducir al catalán el artículo neutro español “lo”, y en particular la construcción lo + ADJETIVO, que es una forma perfectamente válida en español para convertir un adjetivo en un concepto abstracto (un proceso de nominalización). Para hacerlo, se acepta generamente usar el artículo el, pero eso nos lleva muchas veces a construcciones forzadas en catalán y es mejor usar otras fórmulas. Esto te lo digo solo para que no pienses que la traducción es tan directa como parece, pero no vamos a profundizar más aquí porque ese es un tema más avanzado que el contenido de este curso; de momento, seguramente esa solución ya te servirá de momento, pero te recomiendo que te fijes en cómo suelen resolver eso los hablantes más expertos.


https://www.duolingo.com/profile/Torrdt

Tengo una duda con respecto al Ja: además de como adverbio, en algunos caso se utiliza como el 'que' en las cuestiones, como por ejemplo: que dorms prou?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sí. En catalán, el adverbio ja (§4) puede usarse ante un verbo para ponderar el valor afirmativo de la oración. No parece que en esa acepción pueda traducirse por ya, así que simplemente se omite en las traducciones.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.