"You can exchange dollars here."
Translation:Ви можете обміняти долари тут.
It's not wrong. I think it should be reported.
Basically, the prases differ in what is the new information:
- Ви мо́жете обміня́ти до́лари тут is a sentence about where you can exchange dollars. This sentence tells the new information: the place of the currency exchange. The topic of currency exchange was probably brought up in the conversation before, and the new information is the place: that you can actually exchange them here.
- Тут ви мо́жете обміня́ти до́лар is a sentence about this place. New information told in this sentence: that there's a currency exchange here.
So like Polish:
Może pan/pani / możecie państwo wymienić dolary tutaj (w tym miejscu) - Someone asked about it,you take that person to the right palce and say it.
Tu (W tym miejscu) może pan (and other variants above) wymienić dolary. - You walk with someone, you see the place where you can change dollars and say it.
In Polish in formal situation you call a man (male) "pan" and women "pani" and use 3rd person singular with "pan"/"pani". In formal plural, you call the group "państwo" and use 3rd person plural with "państwo"
In English they're both the same :/
In writing and formal speech they are generally used. In colloquial speech you could drop them.