"To be or not to be, that is the question."
Translation:Być albo nie być, to jest pytanie.
'czy' is only used in questions.
In statements you use 'lub' for 'or' or 'albo' for 'exclusive or'
But the fact that the next line is 'that is the question' - 'oto jest pytanie' makes it clear that 'być albo nie być' is a question, so shouldn't it be 'być czy nie być'?
True, I see your logic, but it's just not the way that Skakespeare was translated.
"czy" is accepted, in case you wondered.
Don't you think that if it were not set expression, "być czy nie być " more often used. (Pić czy nie pić, jechać czy nie jechać)
Without the comma in between? In theory it could, but all the emotional load of the question would likely be lost. You wouldn't even be able to make long pauses between words.
Why not: "Być albo nie byc, OTO jest pytanie," which it says in all the books?
"oto" isn't a common enough word to teach, it has not been introduced, so it cannot be used in the main sentence.
Sure, the version with "to" is a bit of a change, but you can answer with "oto" - it's accepted.