1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Elle dort probablement encor…

"Elle dort probablement encore."

Traduzione:Dorme ancora probabilmente.

January 11, 2016

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Riny59

lei dorme ancora probabilmente, lei dorme probabilmente ancora e lei probabilmente dorme ancora a me sembrano la stessa cosa

January 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Annalisa303744

Infatti, suonano anche meglio!


https://www.duolingo.com/profile/Toio68

D'accordo, anche se la prima e la terza suonano decisamente meglio.


https://www.duolingo.com/profile/fidmam

Entrambe suonano bene, ma nella prima, dopo "ancora", ci metterei una virgola: Lei dorme ancora, probabilmente. Comunque, Io ho tradotto : Lei probabilmente dorme ancora . Me l'ha data sbagliata.


https://www.duolingo.com/profile/stefano846694

probabilmente ancora in italiano è correttissimo!!


https://www.duolingo.com/profile/gio932331

Trovo assurdo che mi consideri errore la traduzione "probabilmente lei dorme ancora" Ritengo non giusta, in italiano, la traduzione che ci da Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Satyricon3

Lei probabilmente dorme ancora: considerato sbagliato!!! No comment!!!


https://www.duolingo.com/profile/sandor851928

Andrebbe bene anche "lei probabilmente dorme ancora". O no?


https://www.duolingo.com/profile/Franca586980

Perche' non sistemano la traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/Annamaria746871

in italiano l'avverbio non va bene nella posizione da voi indicata!!!


https://www.duolingo.com/profile/giannina628229

Duolingo dovrebbe perfezionare l'italiano e rivedere alcune traduzioni

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.