Translation:Additionally, I have one question.
Sometimes they demand absolute literal translation and sometimes they tolerate reasonable alternatives. Sometimes they ignore their own dictionary. I suppose it must be hard for a program to deal with all the variations English offers. Still they should not mark things wrong that actually use the words they have in their dictionary. That strikes me a just bad programming. And it is pretty annoying when it ends up making you repeat a section.
I just want to clarify this because it's confusing to me. Noch means still, right? So if you want to say "I still have a question" is the correct translation "Ich habe noch eine Frage"? Or do you have to say "Ich habe immer noch eine Frage"? And is the correct translation of "Ich habe noch eine Frage", "I have one question" (as duolingo translates it, which seems to ignore the noch) or "I have one more question"?
I think the correct translation should be: "In addition, I have one more question." or something similar. Also I think duolingo is wrong. "noch" can be translated to "still" (it's a tricky word) http://www.dict.cc/?s=noch However, "noch eine" or "noch ein" is something completely different, it means "another" http://www.dict.cc/?s=noch+ein Perhaps there is a German native speaker that could clarify this word better than I, cause it is really a tricky word...