1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Haben wir einen Markt?"

"Haben wir einen Markt?"

Traduction :Avons-nous un marché ?

January 11, 2016

5 messages


https://www.duolingo.com/profile/Pac0master

est-ce que ça représente un "marché" comme étant un bien physique (magasin, kiosque, etc) Ou est-ce que ça peut être utilisé comme une expressions comme "avoir une entente" ?

Merci


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est un marché physique, comme la place du marché, mais aussi un marché économique, mais ce n'est pas un marché dans le sens de pacte (entente, contrat, anglais: deal, expression: «passer un marché avec quelqu'un»), qui se dirait der Handel.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-allemand/marché/49296?q=marché


https://www.duolingo.com/profile/Alia914007

Merci beaucoup ! Ces explications sont très éclairantes :-)


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

"On" est une troisième personne du singulier (on a, on est), "wir" est une première personne du pluriel (nous avons, nous sommes).

"A-t-on un marché ?" se dit "Hat man einen Markt ?"


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Le fait que l'un soit conjugué à la troisième personne du singulier, et l'autre à la première personne du pluriel, n'a rien à voir, c'est le sens qui compte, car, autrement, que ferais-tu de «Sie tragen», pour dire vous?

Il est normal que «on» soit accepté, même si c'est du français familier. Le seul problème, c'est que ça met une petite confusion avec le «on» impersonnel, traduit par «man».

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti