la différence sonore entre man et men est TRÈS TRÈS subtil sur l'ordinateur...
D'accord avec ça !!
Je suis content qu'il y ait des mots en anglais qui sont aussi difficiles à comprendre en anglais qu'en français. I don't feel so alone now :-)
Je suis d'accord
Moi j'ai entendu the man
Moi aussi
pourqui the men se traduit par "les hommes" et que "l'homme" est faux ??
men = pluriel de man
On n'arrive pas à bien distinguer lors de la proninciation "the man" de "the men" :p
La distinction à l'oreille entre man et men est impossible sur cette question.
En les hommes
"croire en les hommes" : "to believe in men"
Moi je me questionne plutôt sur "les enfants" pourquoi le singulier n'est il pas accepté?
"Les enfants croient les hommes." : "The children believe the men."
"L'enfant croit les hommes" : "The child believes the men."
Il y a 'the’ por dire le ou la ou l' mais il devrait avoir un "s" a la fin de men
Le nom "man" a un pluriel irrégulier "men" :
"the man" : "l'homme"
"the men" : "les hommes"
merci thry
il n'y a pas de raison que le singulier soit considéré comme faux.. les enfants peuvent tout aussi bien croire l'homme que les hommes
Ici il s'agit de traduire ce qui est écrit en anglais : "the men" veut dire "les hommes" et non" l'homme" ("the man").
Croyent 3ème personne du pluriel du verbe croire. Croient 3ème personne du pluriel du verbe croître
pourquoi la vraie phrase est fausse? vos traducteurs sont peu fiables