Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"Who is going to believe me?"

訳:誰が私を信じるだろうか?

2年前

8コメント


https://www.duolingo.com/caGx

Who believe me ではだめですか!?

2年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

三単現のs を付けて、"Who believes me?" なら、「誰が今私を信じているだろうか?」ですが、上記の例文は「信じてもらえるだろうか?」だと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/savionsample

日本語を勉強してて「私を信じるのは誰?」ってなぜダメなの??

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

I learned that; 'I belive you' as 'わたしはあなたをを信じます'.

'I am going to belive you' as 'わたしはあなたを信じるつもりです or わたしはあなたを信じるでしょう'.

Even if your answer is close to the meaning, we are required to show that we know the difference just 'believe' and 'be going to believe' on the learning place. Or it may be another cause.

1年前

https://www.duolingo.com/yomox9

「誰が私を信じるつもりですか?」と入力したら、 「誰が私を信じるか?」が答えとして表示され、 ここを開いたら訳が「誰が私を信じるだろうか?」。 どれが答えだかわからない

1年前

https://www.duolingo.com/yukisk
yukisk
  • 25
  • 10
  • 5

ややこしいです…。疑問文になると反語になるということですか? be going to は「強い意志がある」と習いましたが、だから反語? will に置き換えても同じ意味になるんでしょうか。 疑問形になるとまた難しいですね。

「私を信じるのは誰だろう」という反語じゃない形にするとなると、多分「I wonder who believes me?」などになるのかも?

1年前

https://www.duolingo.com/akihikonak

私を信じるものがいると思っておりのか、私を信じるものはないだろうと思っているのか、どちらなんでしょう。

1年前

https://www.duolingo.com/yomox9

この文のメインの意味は「誰なのか?」と聞きたいこと。それを補完するのが「私を信じるつもりの者」。だから「私を信じるのは(信じるつもりなのは)誰でしょうか?」が自然だと思いませんか?

1年前