"This is only one way."
Translation:To tylko jeden sposób.
It doesn't, it's illogical. There is "is" in the sentence and you can't translate it to "ma" (have) from it ;)
Even then you wouldn't use "ma". You would write „Jest tylko jeden sposób”.
Sometimes we use „nie ma” in negations for „jest”, but its literal translation is „he/she/it doesn't have”.
Because it would translate "This is the only way". You would express that there is only one possible way of solving the issue, while you were supposed to tell, that the given solution is only one of possible many.
Ok, so what about "to tylko jest jeden sposób"? I wonder why it was not accepted
It looks kinda unusual, but it's technically legal. Try suggesting it with a flag icon next time and maybe some day it will be included. But also try following the more usual version.
I think it's a bit too weird, or maybe that it says another thing... after all, you made it "only is" instead of "only one".
You may be right. It sounds like a literal translation from my native language (spanish). Thank you both guys.
This sentance implied that I have given you one option, but there are more to choose from. Does it imply the same thing in Polish? It is kind of... klunky. It took me a few reads to figure out why anyone would say this.