"Wy słyszycie tego mężczyznę."
Translation:You hear this man.
Ok so I saw the "WY" which made me think of us. So i picked the one with the ending my which i thought was the ending for us. Why is it not that?
different resources will give you different number of conjunction tables, but in present tense
my .........+...+my ( słysz+y+my)
wy .........+...+cie ( słysz+y+cie)
ty .......+...+sz ( słysz+y+sz)
oni/one .........+....+ą ( słysz+0+ą)
http://www.skwierzyna.net/polishgrammar.pdf on page 44 has tables and explanation that may clear your mind.
tego is "this" in the genitive/accusative case, and tamtego is "that" in the genitive/accusative case.
But English tends to use "that" more than "this" in colloquial speech, whereas Polish uses to much more often than tamto
Oh of course! Thank you.
It's just that the hint is giving both "this" and "that" as options for "tego"
I'm not sure if it should be in the hints, although maybe it's because in some English sentence there was "We do not hear that" (this/that/it as a dummy pronoun) and then the only dummy pronoun is 'to', so here: tego.
Yeah, in English we'd say "you hear that man." In Polish they'd say tego unless they're specifically contrasting tego mężczyznę with tamtego mężczyznę with the emphasis on tamtego mężczyznę.
Am I the only one hearing 'ty' instead of 'wy'? I listened maybe for 20 times, same result.
It sounds as it should to me... but anyway, even if you somehow hear 'ty', 'słyszycie' is clearly 2nd person plural.
Yeah, he's right. It is clearly a Polish "W" but the voice pronounces it so short that it sounds like a "T" slightly. It sounds like the "th" in "the."
In the sentence, 'you' just hear this man, you don't listen to him.
Just as students at a lecture hear the professor but don't really listen.
would it matter if it was this or that? would the sentence still work either way?
No, in English we tend to use the word "that" as a loose indicator, rather than "this." "You hear that man," is correct in English also, unless you're specifically indicating "this" particular man as opposed to "that" other one.
Polish conversely uses ten/ta/to unless specifically indicating tamten/tamta/tamto as opposed to "this" particular something
Wy słyszycie means "you hear," when you're speaking to more than one person. That's where it's plural. If you'd be speaking to only one person, then it'd be ty słyszysz
Hi Marco. It's to do with cases - Nominative, Genetive, Accusative, Dative etc. Some endings can be singular in one case but singular in another (kobiety, I think, is one example).
Cases - Nominative, Genitive, Dative etc. Kobiety can be sing. in one but pl. in another (I think).
Sorry, saw his comment how mężczyznę could be one man (singular) and answered that. Your answer is, of course, correct as to słyszycie v słyszysz.
Well, using "hearing" in Present Continuous is correct only in very limited contexts. And this course is also taken by Polish people learning English. We decided not to accept it unless there's a very good reason (for example the surprised "Am I hearing a cat?").
But isn't the translation the same? Context is up to the user. Sentence structure is the same as 'I am writing' and many other examples which are accepted. I could say 'Do I hear a cat?' eith equal surprise.
We usually don't accept answers that would require an unusual context without good reason. It might be accepted in questions sometimes, as it's more likely in that context, but not in a statement like this. We don't want non-natives getting the idea you can use "hear" (or "see") in continuous everywhere, as you certainly can't (Cambridge, for example, says "We don’t normally use "hear" in the continuous form. We often use "hear" with "can": [on an internet phone call] I can hear you really clearly. Not: I’m hearing you really clearly.")
Yes, "you hear" and "you're hearing" translates the same in Polish. It should be accepted
Why is, you are hearing this man wrong ? Shouldnt you are hearing also be accepted ?
"hearing" is really rarely used in Present Continuous. For example on an English language test it would be marked wrong in most sentences, unless there's some specific context that allows it. We decided not to accept it almost anywhere.