"Öl ist teuer."
Traduction :L'huile est chère.
9 messagesCette discussion est fermée.
Non. On peut dire «L'huile, c'est cher», mais ce n'est pas une obligation.
L'huile est chère = soit l'huile est chère, en général, soit l'huile dont je parle (une huile en particulier) est chère.
Pour savoir si la phrase veut dire l'un ou l'autre, il faut se référer au contexte.
Dans ce pays, l'huile est chère. = l'huile en général.
–Tu as beaucoup trop dépensé, je vois que tu as sur ta facture, huile = 35€ pour l'huile de raisin, et 3€ pour les petits gâteaux. Moi j'ai acheté de l'huile à 15€ la dernière fois sur le marché.
– Oui je sais, l'huile est chère. (= Cette huile-là, il ne veut pas a priori parler de toutes les huiles du pays, surtout que l'autre personnage lui dit qu'il a trouvé de l'huile pas trop chère.)
»L'huile, c'est cher» devrait être accepté, car c'est une des traductions possibles pour «Öl ist teuer», à signaler.