"Those children need a woman."
Translation:Tamte dzieci potrzebują kobiety.
Thanks! (Hopefully, it was clear that I was asking if it would be correct not whether it's literally possible to use that form.) Cheers!
Why is this genitive here instead of accusative? Because of the verb to need which exprims a kind of possession?
'potrzebować' just needs Genitive. You can understand it as "to have a need of", 'of' usually (always?) needs Genitive in Polish.
Why is "Tamci dzieci chca kobiete" (written with correct Polish letters of course) marked as wrong? As far as I know, shouldn't this work too?
"Dziecko" is a neuter noun. Plural "dzieci" is non-masculine-personal so "tamte" is a correct form.
The differenece can be described as to want ("chcieć") and to need ("potrzebować").
Aha! Thank you so much for the explanation - typical case of "lost in translation", then, seeing as I originally learned Polish via another language and was confused by English.
Silly question, but why is this included in the "Future" lesson? Not a problem, just a little weird…
Random sentences are added to lessons by the program. (I suppose they are not "random, byt follow unknown algorithm that course contributors have no knowledge of)
I'm surprised that it was one out of only two reports, and the previous one was more than a year ago...
Sexist stereotypes, I woulda thought Duolingo be a little more (post-)modern in its courses (as it is in German, Spanish, Welsh and Irish, that I've seen).