"Edukacja powinna być tania."
Translation:Education should be inexpensive.
27 CommentsThis discussion is locked.
651
Yeah, but people vastly prefer "inexpensive" to "cheap" since cheap, in English, often denotes inferior quality, and the idea of word for word conversions across the languages is long gone
77
Is powinna pronounced correctly by the digital voice? It sounds like "powinana". It should just sound like "powina," right?
It is still powinna not powinana or powina. One should hear both n's. Check here: https://forvo.com/search/powinna/
Or here, different word wanna but also has double n.
77
It's still confusing. The first pronunciation of the three links pronounces it with the two Ns separate, like poWInyna, and the other two pronounce the double N as one, elongated N sound. Then, with wanna, two of the pronunciations separate the two Ns, sounding like WAnyna, and the other ones pronounce it like one, elongated N sound.
In Russian we also have ванна ("wanna") but the two Ns are never separated into ванына
I'd personally consider "wykształcenie" to be rather the effect of all the learning you do when in school and university, while "edukacja" to me is more like the process.
"edukacja" also doesn't have to refer to the school system, it can be also what you learn on your own, while "wykształcenie" is something more... official.
That's how I see it, at least.