"I wish her a good night."
Translation:Le deseo una buena noche a ella.
"le is the indirect object for masculine and feminine objects, which answer the question 'for whom, or to whom. La and Lo are the two direct object pronouns answer the question what or Who receives the action.
You can start reading here:
In Spanish when you have an indirect object which is a person you MUST include an indirect object pronoun (le or les) before the verb. Here are two more examples: 1) Marie gives a banana to the baby. (Maria le da un plantano al bebe.) 2) Jose gives a kiss to his daughter. (Jose le da un beso a su hija.) Also, the verb "decir" demands an indirect object because it's an "exchange verb" as one book called it. There are about 25 exchange verbs (most common are comprar, contar, dar, decir, escribir, mandar, pedir, regaler, servir, traer, leer) which take indirect object pronouns. "Le deseo una buena noche" is a strange sentence because without "a ella," no one knows to whom you wish good night. The "a ella" clears it up, but it is optional.
I could not tell whether they meant, in saying "I wish her a good night," that they were actively speaking to her, saying "have a good night," or that they were simply thinking or talking about her and hoping she would have a good night. You could say either thing in English. In Spanish, would these two situations have two different verbs?
Oh..."I wish a (good) night (to her)," night being the D.O. When I initially attempted to translate this, I was thinking that (her/she) was the direct object. 'Her' in English is in the objective case. I should have known better. I wonder if I looked up 'desear' in the dictionary whether 'desear' would be defined as a transitive or intransitive verb. I hope that it is listed as a transitive verb!
I put down “I wish a good night for her” (used for instead of to) which wouldn’t have made a difference to Duolingo anyway. I considered using your “I wish her a good night”, but rejected it as one can never ascertain which way you’re going to flop. My answer meant the same as yours with just a different sentence structure, but with the same words or in the ‘hints’. Sounds a bit anal and narrow minded in my opinion. Isn’t your lessons about understanding another language and being able to converse in it? English is a more flexible language than Spanish with sentence structure. I have a little history with that since I was a photo-news journalist at one time in my life.