Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Kannst du tatsächlich kochen?"

Traduction :Sais-tu vraiment cuisiner?

il y a 2 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion
Zoharion
  • 24
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 68

tatsächlich = tatsache + -lich = tat + sache + -lich.

Tat = acte, geste => action

Sache = chose => sujet

Tatsache = sujet de l'action => fait, réalité

tatsächlich = en réalité, effectivement.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/tats%C3%A4chlich

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MayteA0
MayteA0
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 4

je ne comprend pas pourquoi kannst est traduit comme "sais", pourquoi pas "peux"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tounia17

le verbe "können" a deux significations, les deux sont acceptables. Ici, l'emploi du "tatsächlich" justifie d'ailleurs plus l'emploi du verbe savoir que pouvoir, on aurait pu le remplacer par "wirklich" (ou alors voir l'explication de Zoharion plus haut)

"Ich kann jetzt anfangen zu kochen" - "je peux commencer à cuisiner maintenant"

" Ich kann schon seit Jahren kochen" - "je sais cuisiner depuis des années"

j'espère que c'est clair :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 8

Tout simplement par ce que "können" c'est pouvoir, être capable, avoir la possibilité ou SAVOIR pour une chose que l'on a apprise ou que l'on peut apprendre. "Kannst du Deutsch" = sais-tu l'allemand.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Stphane870268

Synonyme de Wissen alors? Comment les départager ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/JorgeBelga
JorgeBelga
  • 25
  • 19
  • 11
  • 11
  • 10

"Peux-tu" ent pas "sais-tu" comme indiqué: savoir est un belgicisme dans ce sens

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 667

Ich kann lesen, schwimmen, kochen, se traduisent par "savoir faire ces choses", posséder ces savoir-faire. Ce n'est pas le belgicisme "je ne sais pas lire (parce que j'ai mal aux yeux)", "nager (parce que je trouve l'eau trop agitée)", "cuisiner (parce que le garde-manger est vide)", qui en français standard donnent "pouvoir".

"Können" en allemand parle d'une possibilité (ou impossibilité) matérielle, impérative. Bien sûr, ça s'appliquera aussi à quelqu'un qui ne peut pas, parce qu'il a un bras cassé, par exemple.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/maurofiorini

pas du tout ? car la question n'est pas de savoir s'il peut cuisiner mais si vraiment il connaît la cuisine donc traduction par sais-tu

il y a 1 an