1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Kannst du tatsächlich kochen…

"Kannst du tatsächlich kochen?"

Traduction :Sais-tu vraiment cuisiner?

January 11, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

tatsächlich = tatsache + -lich = tat + sache + -lich.

Tat = acte, geste => action

Sache = chose => sujet

Tatsache = sujet de l'action => fait, réalité

tatsächlich = en réalité, effectivement.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/tats%C3%A4chlich


https://www.duolingo.com/profile/MayteA0

je ne comprend pas pourquoi kannst est traduit comme "sais", pourquoi pas "peux"?


https://www.duolingo.com/profile/Tounia17

le verbe "können" a deux significations, les deux sont acceptables. Ici, l'emploi du "tatsächlich" justifie d'ailleurs plus l'emploi du verbe savoir que pouvoir, on aurait pu le remplacer par "wirklich" (ou alors voir l'explication de Zoharion plus haut)

"Ich kann jetzt anfangen zu kochen" - "je peux commencer à cuisiner maintenant"

" Ich kann schon seit Jahren kochen" - "je sais cuisiner depuis des années"

j'espère que c'est clair :)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Tout simplement par ce que "können" c'est pouvoir, être capable, avoir la possibilité ou SAVOIR pour une chose que l'on a apprise ou que l'on peut apprendre. "Kannst du Deutsch" = sais-tu l'allemand.


https://www.duolingo.com/profile/Stphane870268

Synonyme de Wissen alors? Comment les départager ?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeBelga

"Peux-tu" ent pas "sais-tu" comme indiqué: savoir est un belgicisme dans ce sens


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ich kann lesen, schwimmen, kochen, se traduisent par "savoir faire ces choses", posséder ces savoir-faire. Ce n'est pas le belgicisme "je ne sais pas lire (parce que j'ai mal aux yeux)", "nager (parce que je trouve l'eau trop agitée)", "cuisiner (parce que le garde-manger est vide)", qui en français standard donnent "pouvoir".

"Können" en allemand parle d'une possibilité (ou impossibilité) matérielle, impérative. Bien sûr, ça s'appliquera aussi à quelqu'un qui ne peut pas, parce qu'il a un bras cassé, par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

pas du tout ? car la question n'est pas de savoir s'il peut cuisiner mais si vraiment il connaît la cuisine donc traduction par sais-tu

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.