- Forum >
- Sujet : German >
- "Kannst du tatsächlich kochen…
11 messages
392
tatsächlich = tatsache + -lich = tat + sache + -lich.
Tat = acte, geste => action
Sache = chose => sujet
Tatsache = sujet de l'action => fait, réalité
tatsächlich = en réalité, effectivement.
le verbe "können" a deux significations, les deux sont acceptables. Ici, l'emploi du "tatsächlich" justifie d'ailleurs plus l'emploi du verbe savoir que pouvoir, on aurait pu le remplacer par "wirklich" (ou alors voir l'explication de Zoharion plus haut)
"Ich kann jetzt anfangen zu kochen" - "je peux commencer à cuisiner maintenant"
" Ich kann schon seit Jahren kochen" - "je sais cuisiner depuis des années"
j'espère que c'est clair :)
Ich kann lesen, schwimmen, kochen, se traduisent par "savoir faire ces choses", posséder ces savoir-faire. Ce n'est pas le belgicisme "je ne sais pas lire (parce que j'ai mal aux yeux)", "nager (parce que je trouve l'eau trop agitée)", "cuisiner (parce que le garde-manger est vide)", qui en français standard donnent "pouvoir".
"Können" en allemand parle d'une possibilité (ou impossibilité) matérielle, impérative. Bien sûr, ça s'appliquera aussi à quelqu'un qui ne peut pas, parce qu'il a un bras cassé, par exemple.
159
pas du tout ? car la question n'est pas de savoir s'il peut cuisiner mais si vraiment il connaît la cuisine donc traduction par sais-tu
544
Je ne peux pas passer cette question ça fait 3 jours ... j'ai essayé toutes les reponses ... que devrais je faire ?
1317
Fais une capture d'écran où on peut voir que la réponse correct a été rejetée et signale un bogue:
https://support.duolingo.com/hc/fr/articles/204728264-Comment-signaler-un-bogue-