"I feel like eating soup."
Translation:Mam ochotę na zupę.
I think I understand what "Mam ochotę na zupę" means, but can "I would like some soup" be made the default English translation? As I'm not a native English speaker, "I feel like eating soup" sounds for me like this: my mouth tells me that I'm eating soup, even though I'm not eating anything now (or eating something else, which doesn't look like soup).
I don't think this is a good English translation. I guess google is telling me that "ochota" translates to "desire", and I've always taken this phrase to mean something like "I have a craving/taste for soup". I guess my dad would often say that he has a "taste for something" in English, which might be a calque of his from Polish.
To crave something or to have a craving for something would be mieć zachciankę (ciążową) na coś or mieć chętkę na coś or mieć smaczek na coś, like pregnant women supposedly have for pickles or whatever, at a particular time. Mieć ochotę na coś is in the same category, but much much weaker yet still temporary so anyone may feel like eating hot soup on a very cold day.
Cravings are really strong feelings, more appropriate for addicts (not necessarily drug addicts - coffee or sugar will do).
I was told by English natives that I have a taste for soup is a general statement - lubię zupę (or we would say it in plural lubię zupy in Polish) so it is not equivalent to I have a craving for soup (now).
Bottom line: I think the translation is just fine.