"I feel like eating soup."
Translation:Mam ochotę na zupę.
"Mam ochotę" works like "Mam apetyt" here.
"I have an appetite for soup" -> "Mam ochotę/apetyt na zupę".
It is because structural differences between English and Polish. In Polish eating is implied 'by default'.
I feel like eating soup - Mam ochotę na zupę (because soup is generally for eating).
I feel like making soup - Mam ochotę zrobić zupę.
Is "Chciałbym zjeść zupę." an acceptable translation for this. If not, why not?
I'm not reporting this one, because I'm not sure it's correct.
I guess that "Chciałbym" is somewhat lower down the tree than I have got so far....
Nonononono, that doesn't make any sense in Polish.
"I feel like eating soup" seems to me like quite a colloquial construction, but I don't have anything better for "Mam ochotę na..."
I think I understand what "Mam ochotę na zupę" means, but can "I would like some soup" be made the default English translation? As I'm not a native English speaker, "I feel like eating soup" sounds for me like this: my mouth tells me that I'm eating soup, even though I'm not eating anything now (or eating something else, which doesn't look like soup).
"I would like..." is somewhat a request for somebody else to go make it for you. "I feel like eating...." could mean that, but it could also mean that you yourself would go get the soup from the store/your pantry and make it for yourself.