I sometimes wonder if the Polish language is nothing more than an incredibly complex system designed to confuse Germans.
why would polish people want to confuse Germans when they can't speak (Niemcy)
Explaining the joke:
An urban legend about the origin of word „Niemcy” (Germany) in Polish is „niemówiący” – "mute people".
And in Russian, they're also niemcy немцы, Germans. Немые люди, niemyje liudi, are "mute people."
ŁÓŁ! That's niemytyje Hahahaha! I love these false friends! I could go all day!
Well technically it only 'sounds', I guess 'not-washing-themselves people' would be "niemyjący się ludzie". But 'he doesn't was himself' is "on się nie myje" ;)
nie mojusijesja liudi, не мо́ющиеся люди, not-washing-themselves people hahaha
On nie mojetsja, Он не моется. :-D
Whereas "Słowianie" ("Slavs") comes from "słowo" = "word"...
Not just an urban legend, it seems! Eastern lavic languages use the same word for Germans.
Cool, in Ukrainian it's Nimetsi (Німеці). I love how similar the two languages are! XD
There's no "e" letter in this word in Ukrainian, and it's not capitalized, btw. Just німці (nimtsi).
Hahaha, I agree with you esposch. The word "ich" is pronounced the same way in German, but mean two different things in the two languages.
is ich gender neutral? is there a gender neutral way to refer to someone at all in polish/newer polish lingo?
In English you can use "them" to refer to groups of objects as well as people ("Do you like them [those books/the cookies/the paintings/etc]"). Is "ich" the same?
In general, "ich" can be only used to refer to groups with at least one male person. If it's a group of objects or females, then you would use "je".
Whaaaat! I literally just got an answer wrong where I tried to translate "do you like them" as "czy lubisz ich" and got it wrong! And now it offers me the question in the reverse order and tells me it is in fact a good translation?
I don't understand why in this sentence is used "ich" instead of "je" isn't it accusative?