Translation:The man is drying his body with a towel.
Is it necessary to have the reflexive here? Could we also say "Mannen tørker kroppen sin med et håndkle"?
It's not. I just had the reverse exercise and wrote "Mannen tørker kroppen med et håndkle.", and it was accepted.
the man is drying off with a towel was rejected. Just curious since thats a common english way of saying it, but I also realize that the word off isnt in the original norsk
As the word "kropp" has just been introduced, I think we are supposed to use it in our translation.
Is "Mannen tørker seg med et håndkle" enough to describe the situation? Is it necessary to add "på kroppen" in this sentence?
Adding 'kroppen' makes it clear that he is drying his entire body, as in after shower. If you leave 'kroppen' out it simply means he is drying himself off, maybe just his hands. Neither are incorrect, but have slightly different meanings
"Håndkle" suggests to me a smaller towel, a handtowel... as opposed to a bathtowel, which is what i would use after stepping out if the tub. Is "håndkle" the term for any size towel?