Why can't we say "Minha mãe é mais jovem do que meu pai"? I can't understand why the provided translation can say "my mother" and "my father" but why isn't "minha" preceded by "a" if we MUST say "o meu pai"? Is it because it's at the beginning of the sentence?
Slightly confusing grammar here, with the return of 'o que' in subordinate clauses. It certainly seems a bit different from the familiar French/Italian stuff. On the other hand, I suppose I should read about it in a grammar book instead of complaining.
I guess my mistake was overanalysing do que. It seems I should just take do que as a straightforward equivalent of 'than' (and possibly also 'that', like Spanish de que?) rather than trying to break it up into its component parts.
Why do we need the 'mais' here (I translate this as 'much'. So is 'mais jovem' meant to mean 'much younger'? Can we not say "...é hovem do que o..." (because the translation above doesn't mention 'much younger', just 'younger'.