"Ce moment n'est pas bon."
Traduction :Dieser Zeitpunkt ist nicht gut.
12 messagesCette discussion est fermée.
2668
J'ai signalié maintenant, que les phrases
"Dieser Augenblick ist nicht gut"
et
"Dieser Moment ist nicht gut"
sont correcte aussi.
Pratiquement toutes les phrases avec "Zeitpunkt" sont mal traduites en français... et c'est compréhensible parce qu'il n'y a pas de mot général en français pour ça. En allemand, c'est réellement un "point sur l'échelle du temps", et pas une durée, alors que "moment", "instant", "temps", à part dans certaines expressions (à l'instant, le bon moment pour, de temps en temps...) sont des "durées" plus ou moins longues.
Dans certains cas, "Zeitpunkt" devrait être traduit par "heure", dans d'autres par "date", et parfois par "temps", "instant" ou "moment"... selon le contexte et le verbe de la phrase.
Donc pas étonnant non plus que, en tant que francophone, nous ayons tant de mal à bien utiliser les "Zeit", "Zeitraum", "Zeitpunkt", "Stunde", "Uhr", "Moment" et autres "Augenblick" de manière correcte en allemand!
1884
Ich befürchte, daß es falsch ist. Die Übersetzung ist eher für "die Weise" : "la manière", oder : "la façon"