1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The society wants to live in…

"The society wants to live in peace."

Tradução:A sociedade quer viver em paz.

January 12, 2016

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Raimundo468625

Bom dia. Minha tradução para a questão foi: " a sociedade deseja viver em paz" e foi considerada errada. Eu usei o sinônimo "deseja" no lugar de "quer", por que foi considerada errada uma vez que aspirar, pretender, querer, desejar, cobiçar, ansiar, anelar, ambicionar, são todas sinônimas?


https://www.duolingo.com/profile/gabzerbinatoEng

Essas expressões não são necessariamente sinônimas, no caso eu diria que "desejar" é mais intenso que "querer". Uma tradução melhor para a sua frase seria "The society wishes to live in peace".


https://www.duolingo.com/profile/Raimundo468625

Discordo. No sentido da frase o verbo querer está relacionado ao desejo; anseio; disposição para; portanto entendo que os dois verbos dão o mesmo sentido à frase.


https://www.duolingo.com/profile/gabzerbinatoEng

Apesar de serem similares, existe uma diferença sutil de sentido. Se não de sentido, do contexto em que cada uma vai ser usada. Se você começar a usar os verbos "to want" e "to wish" como equivalentes, você vai possivelmente criar alguma confusão ou frases que não soam naturais, pois em inglês nós não os usamos do mesmo jeito.


https://www.duolingo.com/profile/ForgedbyHistoria

Eu sou um nativo de ingles. GabzerbinatoEng esta correcto. "Wishes" ou "deseja" nao e tao natural neste contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Raimundo468625

Desculpem-me, até aqui a explicação ficou no campo da subjetividade, sendo usado como fundamento para a correção da frase, em tela, o modo natural da fala, porém não explica a forma gramatical correta para a tradução. Em fim, ficou a dúvida.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.