O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il faudrait manger maintenant."

Tradução:Seria preciso comer agora.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/kfilipini
kfilipini
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 3
  • 2

Acho que minha frase tambem deveria ser aceita "seria preciso comer agora", não?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Concordo, porque o verbo falloir é impessoal, não pode ser traduzido com um sujeito real em português (exceto se houver um pronome objeto indireto). Reporte em outra oportunidade para que essa tradução seja incluída.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/igufrench
igufrench
  • 19
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 4
  • 2

Como assim "exceto se houver um pronome objeto indireto"? Pode dar um exemplo, ruama?

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

O verbo falloir, como já dito, é impessoal, ele expressa que existe uma obrigação ou necessidade, mas não indica a quem possui a obrigação/necessidade.

  • Il faut dire la vérité. = É preciso dizer a verdade.

Porém, relacionando esse verbo a um pronome objeto indireto, também chamado de pronome COI (me, te, lui, nous, vous, leur), esse pronome passa a indicar quem possui essa necessidade ou obrigação.

  • Il te faut dire la vérité. = É preciso para você dizer a verdade.

Ou, como soa muito mais natural para nós, “Você precisa dizer a verdade”. Então, acompanhado de um objeto indireto, o verbo falloir pode ser traduzido, usando um pronome pessoal como sujeito.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 10

Aceita (08/16)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarcosMPF
MarcosMPF
  • 25
  • 24
  • 22
  • 12
  • 8
  • 21

"Precisaria comer agora" estaria certo?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

É que, com "ser preciso", a expressão impessoal fica mais clara, mas também não vejo por que recusarem, para essa frase, apenas "precisaria". Se você achar apropriado, reporte em outra oportunidade.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ThiagoLimao
ThiagoLimao
  • 15
  • 12
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6

"Dever-se-ia comer agora" soa meio estranho. O app deu essa resposta como certa.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

É uma resposta certa. "Il faudrait" pode indicar um dever e está no condicional, que em português é "deveria". Para tornar a declaração impessoal, acrescenta-se o pronome se e a regra de colocação pronominal exige a mesóclise. Portanto "Dever-se-ia".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/OmarFayad

a tradução "dever-se-ia comer agora"é meio estranha, por que não é aceita a : deveria comer agora?

1 ano atrás