"The winter has gone."
Fordítás:Elmúlt a tél.
13 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Szó szerint: A tél elment. Mint egy kellemetlen vendég. Nyilván ez "szófordulat"-ként a fenti mondatot jelenti. Mint ahogy a "leesett a tantusz"-szal sem azt akarom mondani, hogy telefonos segítséget kértem, létrejött a kapcsolás, így a telefon elnyelte az érmémet. Továbbá, ha valakinek "Szöget üt valami a fejébe" akkor azért nem biztos, hogy a fájdalmasabb eset történt vele.
1948
Miért van a the határozott névelő a "winter " elött, mert úgy rémlik,hogy az évszakok neve elé nem tesszük ki ?
Javítson ki valaki, ha tévedek, de a következőt gondolom. Ha általánosságban beszélek róla, akkor valóban nem teszek elé the-t. Pl. Winter is cold. Nyilván, itt nem egy meghatározott télről beszélek. Viszont, ha azt mondom, hogy a tél elment (azaz elmúlt), akkor nem az összes tél múlt el. És mivel befejezett jelent használunk, nem is az öt évvel ezelőtti télről beszélek, hanem az "aktuális"-ról. Az ment el.