"I do not have a pen and a pencil."
Translation:Nie mam długopisu i ołówka.
after you answered the question a geen ar red rectangle pops out. you are correct/oops thats not correct. and on the left there is speech baloon and a flag. when you hit baloon you enter discussion, when flag report a problem shows,
if you had correct answer there is a problem with this exercise shows with a place to write
if not correct you can check my answer should be accepted or there is another problem with this exercise, with a place to write
Good catch. I should have elaborated on that sentence more. What I mean is that in both English and Polish in sentences that express lack of something, it is more appropriate to use a negative connector (nor / ani) than the positive one (and / I). The given sentence with "and" is technically correct and you are right that it should be translated as "i" not "ani". My previous comment should have said that it is more natural for both languages to have "I do not have a pen or a pencil (or neither a pen nor a pencil) and translated into "Nie mam długopisu ani ołówka"
To me the use of "and" under negation implies that the pen and pencil are a set, like the gift sets people give as presents. Under most circumstances it would be more common to say "a pen or pencil," i.e. the question is whether the person has a writing implement. That would be translated "Nie mam długopisu ani ołówka," while "Nie mam ani dłupopisu ani ołówka" is more emphatic, "I have neither a pen nor a pencil"?