"The road turns."
Translation:La route tourne.
Thank you DL for teaching me the difference between road and street. I looked them up on wikipedia. To summarize and simplify, a road is a thoroughfare between two places, usually paved; a street is a road in an urban context. Truth be told, if a country road had many curves, you would probably describe it as a winding road, not a "winding street," right?
"La rue" refers to a street, it is a surface for driving which has buildings along one or both sides. "La route" refers to a road (or highway). Although some people use street and road interchangeably, the terms "rue" and "route" are not strictly interchangeable so we just need to learn to tell the difference. When you see "road", think "route". When you see "street", think "rue".
In many, if not most, dialects of English, "street" and "road" are synonyms. Since it seems "la rue" and "la route" are not direct synonyms, we of course need to be taught this, but they should be treated like "savoir" and "connaître": words that draw a distinction that simply does not exist in English, and that can both be represented by the same English word.
It was very discouraging to see that Duo has locked the main thread on this issue, and that the main contributors to the French course have responded by telling anyone who complains that their English is simply wrong, rather than considering there may be a better way to teach this concept.
It's like if Duo decided that "un chat" = "a cat" and "une chatte" = "a feline", but not the other way around. Yes, the French words have related but distinct meanings, and yes, the English words are synonyms with slightly different connotations, but the difference between the French words and the difference between the English words have nothing to do with each other, and arbitrarily pairing them this way is certainly not going to help anyone learn proper French.