"The road turns."

Translation:La route tourne.

January 13, 2013

This discussion is locked.


"la rue tourne" surely should be right.


Duolingo uses some conventions: la rue = street, la route = the road.


Thank you DL for teaching me the difference between road and street. I looked them up on wikipedia. To summarize and simplify, a road is a thoroughfare between two places, usually paved; a street is a road in an urban context. Truth be told, if a country road had many curves, you would probably describe it as a winding road, not a "winding street," right?


Thank you! I was having the same trouble as @420rris


rue translated directly means street, it would be acceptable in conversation but not as a direct translation


I used the same apparently incorrect translation. It turns out, "the road" = "la route" while "la rue" actually translates to "the street". For the most part, I use "street" and "road" interchangeably as a native speaker, but I do know there are nuances in meaning.


I agree with you. In this context, "road" and "street" should both be acceptable. Where's Sitesurf? Can you clarify?


"La rue" refers to a street, it is a surface for driving which has buildings along one or both sides. "La route" refers to a road (or highway). Although some people use street and road interchangeably, the terms "rue" and "route" are not strictly interchangeable so we just need to learn to tell the difference. When you see "road", think "route". When you see "street", think "rue".


This problem arises because some of us don't actually know the difference between a road and a street (or an avenue) in our own language and so use them interchangeably.


J'aime l'explanation!


"...l'explication" ; )


In many, if not most, dialects of English, "street" and "road" are synonyms. Since it seems "la rue" and "la route" are not direct synonyms, we of course need to be taught this, but they should be treated like "savoir" and "connaƮtre": words that draw a distinction that simply does not exist in English, and that can both be represented by the same English word.

It was very discouraging to see that Duo has locked the main thread on this issue, and that the main contributors to the French course have responded by telling anyone who complains that their English is simply wrong, rather than considering there may be a better way to teach this concept.

It's like if Duo decided that "un chat" = "a cat" and "une chatte" = "a feline", but not the other way around. Yes, the French words have related but distinct meanings, and yes, the English words are synonyms with slightly different connotations, but the difference between the French words and the difference between the English words have nothing to do with each other, and arbitrarily pairing them this way is certainly not going to help anyone learn proper French.


I had also written La rue, since that does mean "road". It should be allowed!


In English, some people use street and road interchangeably. In Duolingo, just be aware that "la rue" = the street and "la route" = the road.


Thanks for the DL distinction. I was a French minor and used rue for either.


Rue means street for direct translation


In conversation it would work but not for direct translation


How about la voie?


I put in, "Le chemin vire," but apparently that is unacceptable , which I find confusing .


"Le chemin" is a way, a path, or a pathway. It is sometimes used metaphorically in the sense you describe. But in general, when you see "street", think "rue". When you see "road", think "route". As to "virer", perhaps no one thought of that possibility.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.