"It is just an act."

Traduzione:È solo un atto.

December 17, 2013

31 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/lucia_bezcen

Perché non va bene "azione" invece che "atto"?!


https://www.duolingo.com/profile/porteo1

"è un solo atto" non potrebbe essere corretto?..


https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

La nuova voce maschile sembra che dica "in act" e non "an act". Capita solo a me? E la frase sembra abbia senso "È appena in atto". Boh!


https://www.duolingo.com/profile/Marcello745172

Ma se la speaker dice 'in' perché vuole 'an'!!!!!! Questa speaker fa schifo mi focte sempre, azzz!!!!


https://www.duolingo.com/profile/niko206862

È soltanto una azione. Perché non lo accetta


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCos921753

È un solo atto va bene...


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaA147769

steso problema di fafnir95. Se la frase non è in un contesto specifico, la mia frase è corretta


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Credo che "just" assuma il significato di "appena" in presenza di verbi composti, collocato dopo l'ausiliare...

In particolare...

si usa just (appena) con il Present perfect per parlare di azione avvenute poco tempo prima di adesso

Soggetto + have + just + participio passato

I have just finished

(Io) ho appena finito

I've just seen Mary in the supermarket

Ho appena visto Mary al supermercato


https://www.duolingo.com/profile/Ciccio944313

Non è proprio questo caso infatti : qui just è seguito da un complemento non da un verbo.


https://www.duolingo.com/profile/vure

Ma.......mi sembra giusto!!!


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

Per sbaglio non ho messo li spazio dopo é, e mi segnala errore.... Ma daiiiiii !!!


https://www.duolingo.com/profile/carlopet

” è appena un atto" dovrebbe essere accettato.


https://www.duolingo.com/profile/Engi46

Bisogna saper riconoscere i contesti, in questo caso non ha molto senso ;)


https://www.duolingo.com/profile/gustavo838069

Esso è solo un atto me l'ha dato errore. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/dfjacobs

Non si usa "esso" in Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Emy983736

Ma in questo caso non sarebbe più giusto only?


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Sorry errore digitale


https://www.duolingo.com/profile/tiziano923486

Ma appena o solo in italiano sono equivalenti...


https://www.duolingo.com/profile/LucaLivell1

È appena un atto, Cosa c'è di sbagliato? Non lo accetta.


https://www.duolingo.com/profile/SandroSant958873

è appena un atto perché non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Floriana382585

Perché non va bene : è appena un atto.


https://www.duolingo.com/profile/MarianoRossignol

ora è accettato "è solo un atto", recita; tra i significati di act in wr trovo "finzione (figurato) scena, recita, messinscena, sceneggiata" (29giu2020)


https://www.duolingo.com/profile/paola42043

Perché mi da l'errore se la traduzione è corretta?


https://www.duolingo.com/profile/Max67501

"E' solo un atto" non si usa in italiano, si dice invece "E' solo una messa in scena".


https://www.duolingo.com/profile/OriettaBal5

È un solo atto per me è corretto


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Contenta tu... Contenti tutti. Comunque secondo l'analisi logica la tua traduzione è sbagliata, e hai anche falsato il senso della frase...


https://www.duolingo.com/profile/MariaGrazi650372

In italiano giusto ha questo valore


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

in realtà no, giusto ha valore di "esattamente"

https://www.treccani.it/vocabolario/giusto1


https://www.duolingo.com/profile/MariaGrazi650372

Se intendo bene act dovrebbe essere tradotto in italiano


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

non ho capito quale sia il tuo dubbio, act si traduce in "atto", te lo ha riproposto in inglese?


https://www.duolingo.com/profile/Michela5055

Perché mi dice che ho sbagliato, ho scritto: è solo un atto

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.