"I go to school."
Translation:Chodzę do szkoły.
I thought the same thing, but because the action is habitual (i.e., I go to school on a regular basis), it's chodzę instead. Idę means "I am going to school right now"
no. We have it much more complicated. both chodzę and idę can mean walk and go depending on sentence. And go can also be translated to other verbs depending on means of transportation.
The way duolingo makes you learn is - idę is a right now action with direction- we make you translate" I am going/ I am walking somewhere" to "idę"
chodzić - is habitual, having ability to walk, or walking aimlessly - we make you translate" I walk/ I go" to "chodzę"
In a nutshell: "chodzić" is the imperfective verb while "idę" is the perfective form (I am not sure whether it has an infinitive).
Yeah... I'm afraid that's almost entirely wrong :
Both these verbs are imperfective, and of course both have infinitives ('iść' from 'idę'). The difference is not between imperfective and perfective. The difference is between something that happens habitually (chodzę - I go to school every day) and 'right now' (idę - I am going to school at this very moment), and also for Present Continuous in the future meaning (idę - I am going to school tomorrow).
The problem is that due to some idiomatic (?) constructions, the school context messes with the iść/chodzić distinction. It's better to discuss those verbs on the examples of cinema, theater, shop... just anything other than school.
Not super sure duo likes to translate both as go and mąkę me ❤❤❤❤❤❤❤❤ based on context the slimy bags
aarrgghh…. this section seems to be full of contradictions..I might have more luck flicking a coin between 'idzie' and 'chodzie', sometimes...oh well we keep on trucking (utrzymujemy się!).the differences are so slight and almost subject to interpretation...I don't remember these differences as a kid with my Polish family..
Well, there is a big difference between "Chodzę do szkoły" (I am a pupil) and "Idę do szkoły" (I'm on my way/I'm going to school tomorrow).
As we don’t know the context both answers should be correct : "Idę do szkoły" and "Chodzę do szkoły"
I said : depending on the context both answers are correct : you can say : "Jutro idę do szkoły", which means : tomorrow I go to school. Right or not ?
Jutro idę do szkoły is either I'm going to school tomorrow or I will go to school tomorrow. Using present simple for a planned future event is... a very uncommon choice.
Are you a native polish speaker ? Because I know from a native Polish speaker that I can say "Jutro idę do szkoły", so it does not seem that ... uncommon. By the way you can do the same in french, and it's not shocking at all, you can say : "demain j'irai à l'école" or "demain je vais à l'école" so future or present for the verb, it's totally ok, that's why I'm not surprised it's also ok for Polish language.
When I say "present simple" I always refer to the English tense.
The are only two situations in which you can use present simple for future events:
- 1) statements of general truth (like: tomorrow is Monday)
- 2) regular events scheduled by a timetable (like departures or arrivals of flights and trains)
It's very unlikely that a native English speaker will use present simple in this sentence.