To ask is not to order? I answered "i did not ask lemonade" and it marked wrong...
When you order something, you're asking for it. Without "for", you're asking someone something (it can be a request, but it's directed at someone you're talking to, not the object requested).
It should be "I didn't order lemonade." "Have not asked" would look different.
Oh my ears. I hear PG for pedi.
Hahaha... they are pretty much similar =P
A sentence in a previous exercise uses POR: A mulher pediu por vinho. The above sentence omits it. It isn't obligatory? Thanks for your help.
It's more common not to use "Por" with "pedir".
I don't understand why "I didn't order a lemonade" is wrong.
Without context, the pretérito perfeito can be translated to the simple past or the present perfect tense.
Then both should be right answers here? "I didn't ask for a lemonade" is still not accepted. A little confusing.
I think it's because lemonade is an uncountable noun in English. You ask for lemonade, not a lemonade. You can ask for a glass of lemonade