"Our people are good."
Translation:Nasi ludzie są dobrzy.
"mos/mzw" are "męskoosobowy/męskozwierzęcy", so 'masculine personal' and 'masculine animal'. We never used such a distinction in our course. As you can see this is in one column, and we would call this column 'masculine animate'.
"mrz" is "męskorzeczowy", so... 'masculine object'? (wait, can 'object' serve as an adjective? I don't think so...) - anyway, this is what we call 'masculine inanimate'. As you see this only matters in Accusative.
Then you simply have "ż" = "żeński" (feminine), "n" = "nijaki" (neuter), and then in plural "mos" again (but this time I agree with this name, that's 'masculine personal plural'), and "nmos" is "niemęskoosobowy", so the 'not masculine-personal plural'.
plural masculine personal nominative adjectives often soften their last consonant, so r-rz, s-sz also g-dz, ż-ż(z+i), k-c ł-l and more.
after all those complicated explanations I won't swear I'll just say sugar plums and fairies. I visited my cousins in poland a couple of times and they understood my grade 1 polish. being in Australia for 67 years i have forgotten some of my Polish