Translation:It is difficult to reach everyone in an effective way.
Shouldn't there be an "um" here? "um modo eficaz"? And I would have used "em" instead of "de" if I were to try and translate the English to Portuguese. Any tips on how the "de" works in this case?
"De" can be used to create a relationship of mode/way of doing something, e.g.: "ele está deitado de costas" (he's lying on his back).
The expressions "de modo", "de maneira", "de forma", meaning "in a way", always use de.
And both "de um modo" and "de modo" is correct.
I don~t think "strike" is a suitable translation of "atingir". But I~m not sure.
How can we tell the difference between 'everyone' and 'every' when translation 'todos'. In this sentence it obviously means 'everyone', although the hints here and google translate only indicate 'all' and 'every'. I also seem to remember 'everyone' being 'todos o mundo'.