Translation:My husband never sleeps on the sofa, but I do.
the 'pero yo sí' part of this question confuses me. Literally, it is 'but, I yes' ... how does that become "but I do" ???
I HAD TO LOOK THIS UP!
Apparently this is a "common" expression, idiom or other. http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=autoquery=yo+s%ED
Here's one of the examples:
Yo sí creo en la calidad del tiempo que uno da
I believe in the quality of the time that you give
Hi. It's just easier to say this in Spanish. It is easy when you are the object, too. Consider this: 'She doesn't like strawberries, but I do.' This is : A ella no le gustan las fresas, pero a mi si!'
It's similar to the French "Je pense que oui" (literally, I think that yes), which means, "I agree/I think so/I believe so" etc. Quite handy, really, these quick phrases.
I'd say this is more about English having an idiomatic way of expressing such comparisons (and the use of the verb "to do").
Esta expresión es rara, también escribí "but I yes", es lo más acorde, el "but I do" suena como (también lo hago) o algo así.
The sentance doesn't say anything about the speaker's gender in a "pc" world. An 'esposa' is always a wife, but she could be married to a man or a woman.
I am starting to be concerned about these people. When we started out, the were all drinking milk and eating cheese. Life was fine. But now we find they are sleeping on the sofa and commenting that she is as pretty as her older sister. What could possibly be next? Is duolingo.com actually a stepping stone to novelas on Telemundo?
I put "my husband never sleeps in the sofa, but I do" and it was wrong because I should have put "on" instead of "in"!
Yeah, in the sofa sounds very strange. I have only ever heard on the sofa. In the sofa would conjure images of someone under the cushions, inside the sofa. :-)
Are there particular occasions where it is better to use 'nunca' instead of 'jamas'? Or are they merely different words with the same meaning?
They are synonymous. "Jamás" has a slightly stronger connotation, though. Sometimes, they are used together ("nunca jamás") to mean "never ever."
if it wasn't si (with a tag = yes), i would have translated it like: but if I (do) - si = if (no tag) ... :-)
Be careful about the accents. "sí" means "yes", or "yourself" but "si" means "if". "sí" and "si" are two completely different words. You could think about it in English with the words "meet" and "meat", which sound the same but have two completely different spellings, and two completely different meanings.
Esposo and marido are synonyms. However, marida is not a word. Usually, the counterpart for marido is mujer ("marido y mujer").
I find what works for me is to think about 'sí' as an affirmation. Even thinking about the English word 'yes' in this way makes sense. "My husband never sleeps on the sofa, but I say yes to it (I do)." or "I say yes to (I believe in) the quality of the time that you give."
I answered "but I do" then I hovered and there was no do, of course because si has never meant do before so I changed it to yes and now I lost a heart! GRRRR
no because they said "esposo." If it said esposa, yes wife would work. But this was either spouse or husband