O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Am Ende ist er ganz alleine."

Tradução:No fim ele está bem sozinho.

2 anos atrás

14 Comentários


https://www.duolingo.com/dietto

Das ist traurig. :'(

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/tuxlegal

"totalmente só" seria incorreto ou é apenas pouco usado?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JosCorreia0

"Totalmente/completamente só" está correto atendendo a que a palavra "ganz" refere-se a quantidade e não ao modo como está. Utilizar aqui a palavra "bem" para exprimir quantidade é disparate. Uma pessoa que está BEM SOZINHA é porque não ESTÁ MAL sozinha. Mas se eu disser: Não ponhas mais carga no burro que ele já está BEM CARREGADO! Aqui este bem já se refere a quantidade... Até porque ninguém, mesmo o burro, pode sentir-se bem com uma carga em cima!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

JosCorreia0. Vou perguntar porque tenho dúvidas sobre o que você comentou, mas aviso que eu não sei alemão. Na frase acima "... ele está BEM sozinho", esse bem é um advérbio que modifica um adjetivo e este advérbio significa muito, bastante. Correto? (Você fala em quantidade e não ao modo como está.)

Pergunto: .1) Ao invés de expressar quantidade, não estaria expressando intensidade ou um modo de ser como em Ele é bem chato/solitário/cuidadoso ?

Éé bem verdade que não há uma escala quantitativa para medir chatice solidão, ou cuidados, mas advérbios são assim mesmo. Muito para uns é pouco para outros.

2) Entendido assim, esse ganz não comportaria também esse sentido, em alemão? Repito, eu não sei alemão e trata-se de uma tradução. No Duo, ganz é traduzido como bem, completamente e totalmente, conforme o link abaixo. Muito obrigado.

https://www.duolingo.com/dictionary/Alem%C3%A3o/ganz-adv%C3%A9rbio/2db9fce43fac62935a6782fd26fab2be

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JosCorreia0

Também aviso que não tenho muitos conhecimentos de língua alemã, mas tenho-os da minha própria língua e de outras, o que faz com que não aceite algumas traduções que por aqui aparecem, mesmo com o argumento de que a variante de português do Brasil é diferente. Até acho que as duas variantes da língua não têm muitas diferenças quando se trata da versão culta. Assim, fui ao LINK que me recomendou e traduzi as frases que lá encontrei: Das ist ganz richtig. Isto está TOTALMENTE/COMPLETAMENTE certo. Wir essen den ganzen Apfel. Eu como TODA a maçã/Eu como a maçã COMPLETA/ Eu como a maçã COMPLETAMENTE. Er ist ganz rot. Ele é COMPLETAMENTE/TOTALMENTE vermelho. Das ist nicht ganz richtig. Isto não está TOTALMENTE/COMPLETAMENTE certo. Einen ganzen Monat? Um mês COMPLETO/INTEIRO? Ich arbeite den ganzen Tag. Eu trabalho o dia INTEIRO/Eu trabalho o dia TODO. Em todas estas frases não tive necessidade de recorrer à palavra “bem”. Esta palavra pode dar um duplo sentido à frase ou desviá-la do exato significado.

Se eu disser: “Ele é bem vermelho”, espero que as pessoas entendam que “Ele é BASTANTE vermelho”, mas noutras frases ou muda o sentido ou fica incompreensível. E se disser: Isto não está BEM CERTO, quer dizer falta algum bocado para estar totalmente certo. Mas isto não significa que possa traduzir a palavra GANZ com a palavra BEM, salvo melhor opinião. Esta tradução muda o verdadeiro sentido da frase que comentei: “No fim ele está bem sozinho” Esta palavra “bem” não traduz “ganz” porque SE ESTÁ BEM SOZINHO é porque não está mal. Mas se vierem com o argumento que a palavra "bem" também exprime a extensão ou quantidade de sozinho como na frase Ele é bem vermelho, eu responderei que "bem" aqui não significa" total ou completamente", mas sim BASTANTE. E bastante, como é óbvio, não significa a totalidade.

Fiz-me entender? Consulte o dicionário on line https://www.dict.cc/?s=ganz Aqui verá que na língua inglesa a palavra “ganz” não tem outro significado que não seja o de expressar a extensão ou quantidade TOTAL de qualquer coisa...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

JosCorreia0. Entendi que GANZ expressa totalidade. Só não entendo bem* (totalmente) quando você diz “... porque SE ESTÁ BEM SOZINHO é porque não está MAL.

(Entendi sua explicação. Esse*bem significa que ficou faltando alguma coisa, logo não pode ser ganz, ou seja, totalmente. Nós o usamos em português.)

Não entendi foi essa oposição de bem por mal. Bem nesta frase significa bastante, muito. Então deveria ser "... porque SE ESTÁ BEM SOZINHO é porque está se sentindo POUCO ou MENOS sozinho, que deve ser o contrário de MAL sozinho.

No mais, sua explicação está bem convincente dentro da lógica de que ganz expressa TOTALIDADE. Observei também que você não é ganz absoluto quando diz "salvo melhor opinião" e deixa, portanto, a discussão em aberto. Acredito que do diálogo sempre surge uma luz. Agradeço mais uma vez e desejo um FELIZ NATAL.

Estou me lembrando de uma outra frase e peço que a analise: Das ist ganz lieb von dir. A tradução que me foi dada é Isto é muito gentil/amável/bonito da sua parte.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JosCorreia0

Anborges12,Retribuo votos de Feliz Natal para você. E como me pediu para comentar outra frase, aqui fica o meu comentário:

Seguindo a mesma linha de raciocínio, a palavra GANZ continuaria aqui a ser traduzida por TOTALMENTE ou COMPLETAMENTE, pois não se trata de ser MUITO ou BASTANTE, mas de uma TOTALIDADE: "Isto é completamente ou totalmente amável da sua parte" Por exemplo, os ingleses distinguem entre Thank you very much (muito obrigado) e Thank you very much endeed (muito obrigado de facto, sendo, neste caso, mais do que muito obrigado, é que se pode considerar totalmente obrigado). Os falantes de português também têm o obrigado, o muito obrigado e obrigadíssimo (muito mais que obrigado...). Mas o obrigado de facto equivale ao totalmente obrigado, na minha opinião. Não é hábito dizer-se" Obrigado totalmente", nem "Obrigado de facto, fica-se em OBRIGADÍSSIMO, mas não é incorrecto e toda a gente entende o que é TOTALMENTE OBRIGADO ou OBRIGADO DE FACTO. Se eu traduzir Thank you very much endeed com o MUITO OBRIGADO, não estou a reproduzir fielmente o significado da expressão inglesa. Na frase alemã entendo que não é ser muito amável, é ser mais do que muito, é ser o que é possível ser neste caso, é ser TOTALMENTE. E se não soar muito bem o totalmente ou completamente, ainda temos as palavras amabilíssimo e gentilíssimo que se aproximam mais do total e completo, mas gramaticalmente são equivalentes a muito amável e muito gentil. Isto é amabilíssimo/gentilíssimo da sua parte. Logo a tradução fiel da frase é, na minha opinião, a seguinte: "Isto é totalmente/completamente gentil/amável da sua parte". Só concordo com traduções livres quando não temos palavras correspondentes na nossa língua, pelo menos enquanto aprendizes de uma língua estrangeira, como é o meu caso. BOAS FESTAS E FELIZ ANO NOVO!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JosCorreia0

Na frase "Ele esta BEM sozinho" a palavra BEM é um advérbio de modo e, por isso, não pode traduzir "ganz". Este questão de usar este advérbio de modo como advérbio de quantidade já levou a algumas frases que nos fazem rir.

Já li um artigo sobre o fenómeno muito comum, por exemplo, em Angola, onde o advérbio "bem" esta cada vez mais a substituir o advérbio" muito".

Lá aparecem frases como esta: Ela estava bem grávida, mas o marido obrigou-a a abortar! O que significa isto? ela estava MUITO grávida, em estado de gravidez avançado,(intensidade) ou ela SENTIA-SE BEM naquele estado de gravidez (modo). É como o caso da tradução que motivou o meu comentário: Ele está bem porque está sozinho OU ele está na solidão? Estar bem sozinho é o oposto de estar mal sozinho. (modo) Estar muito sozinho é o oposto de estar muito acompanhado (quantidade). E se estivesse bem acompanhado, não estava "muito" acompanhado, estava acompanhado de pessoas de quem gosta, simpáticas, etc. (mais uma vez modo e não quantidade). Há frases em português onde o "bem" aparece em vez de "muito", mas não gera nenhuma ambiguidade: Por exemplo: Estás no BEM BOM! (Estás a curtir! como se diz no Brasil) Estás bem enganado! (Estás muito enganado). É óbvio que quem está situação não pode estar bem no sentido de modo, logo não se confunde com modo! E mais não sei quantas frases onde tal emprego de bem é possível sem confusão. Mas isto não é uma regra...é uma exceção. E o uso indiscriminado parece que um dia vai tornar-se regra...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

JosCorreia0. 27 de dezembro de 2016 .

Está página está BEM cheia, não? (rsrsrs). Você não vai acreditar, mas somente HOJE me dei conta de que esse "bem" pode significar também MODO. Hoje, somente hoje, eu me dei conta. Eu só enxergava o "bem" intensificando o advérbio "sozinho".

Veja: Como ele está? Resposta: Bem. Pergunta: Bem, como?/de que modo? Resposta: Sozinho. São dois advérbios de modo, não é mesmo? Eu não percebia assim.

Deu-me vontade de colocar uma vírgula ou acrescentar uma conjunção. Ele está bem, mas sozinho. Ele está bem, sozinho (com pausa e ênfase). Acompanhado, talvez não estivesse bem. Ele está bem e sozinho. Ele está sozinho e bem. Não entendo muito bem como uma pessoa pode estar bem, sozinha. Nesta frase muito e bem são dois advérbios, um intensificando o outro.

Consultei até o site Ciberdúvidas da Língua Portuguesa por causa dessa vírgula. De semântico, o problema ganhou dimensões sintáticas. Ela estava bem, grávida. Ela estava bem, cheia. Ela estava bem cheia. Estou bem, irritado. Estou bem irritado. Mas para mim, continua havendo ambiguidade. Faço um ultimato: ou você passa para o meu lado ou nós jogamos a culpa na vírgula. (rsrsrs)

Bem, como eu lhe disse anteriormente, da discussão nasce a luz... ou uma úlcera. Pois, não é que nasceu/pariu uma luz para mim. Esta página estão tão cheia que não sei se você vai me encontrar. Mas eu gostaria de saber se você leu este comentário. Muito obrigado mesmo/indeed (superlativo absoluto analítico). Um grande abraço.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JosCorreia0

Anborges12. Obrigado pelos links e trabalho de pesquisa muito útil sobre o verdadeiro significado da palavra GANZ. Não hesite em contrariar qualquer comentário meu, porque também acho que se estivermos sempre de acordo não progredimos, nem tem qualquer interesse este espaço. Se estou a entender, a diferença no uso do advérbio "bem" está no seguinte: - Em Portugal, é uma regra usar a palavra bem como advérbio de modo, basicamente. Em alguns casos pode substituir o advérbio de quantidade "muito", mas é uma exceção, não uma regra.

  • No Brasil: é uma regra usar "bem" como advérbio de quantidade, sem qualquer exceção. E desta forma faz sentido, para mim, a tradução proposta pelo duolingo para a frase alemã que originou o meu comentário.

E assim sendo, também na frase "Este homem é bem falante" a expressão bem falante significará, no Brasil, que "fala muito", ao passo que em Portugal é alguém que fala com bons modos, que sabe falar de forma adequada. Quanto ao seu diálogo exemplo: "Como ele está? Resposta: Bem. Pergunta: Bem, como?/de que modo? Resposta: Sozinho. "

Na minha opinião, a palavra sozinho, no diálogo que apresentou, desempenha o papel de adjetivo, que complementa a significação do verbo estar. Como é que estás bem? = Por que motivo estás bem? O COMO aqui refere-se mais à causa de estar bem do que ao modo, porque a pessoa já havia respondido sobre o modo como estava: (estou) bem.

A frase "Estou bem, sozinho" = estou bem, porque estou sozinho = estou bem nesta situação de estar sozinho deixa de ser ambígua com a vírgula, tal como referiu no seu comentário, porque aqui o advérbio de modo "bem" não pode confundir-se com o advérbio de quantidade "muito" ...

Nas traduções que enviou a palavra «bem» substitui a palavra «muito» sem qualquer ambiguidade: Dafür werden Beträge ganz anderer Grössenordnung benötigt. Os montantes envolvidos serão de uma ordem bem diferente./Os montantes envolvidos serão de uma ordem MUITO diferente. 2 – Es ist ganz in der Nähe = É muito perto./É BEM perto. 3 – Ganz gut = Bom (e aqui porque não "Bem bom/Muito bom" em vez de BOM sem quantificador? Esqueceram-se da palavra Ganz...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

31/12/1016 JosCorreia. Nossos comentários sobre "ganz" acabaram e eu vim lhe convidar para outra discussão. Estou em dúvida com outra questão e estou lhe enviando o link para que você, se aceitar, desembarace os nossos nós. Se você puder, leia os comentários entre Ulysser e Anborges e entre na conversa.

Ulysser se abstém, então vim me recorrer a você. Peço-lhe que lance teu claro raio ordenador sobre esta combinação gramatical, em que um tempo verbal e um advérbio me confundem. A questão é saber se você nota alguma incoerência na frase "Nós VAMOS ter comprado os livros LOGO. Um grande abraço.

https://www.duolingo.com/comment/17062133$from_email=commentcomment_id=19971823

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JosCorreia0

Estamos bem tramados com estas traduções!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

JosCorreia0, muito obrigado pela resposta e pelo tempo a mim dedicado. You did a typo: Thank you very much Indeed.

Procurei em todos esses dicionários e todos confirmam o que você disse. Mas alguns traduzem ganz como quite (inglês), ziemlich (alemão), bien (francês), o que contraria um pouco essa certeza absoluta.

http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-alemao/quite

http://dicionario.reverso.net/alemao-portugues/ganz

http://dicionario.reverso.net/alemao-portugues/ganz%20allein

http://www.duden.de/suchen/dudenonline/ganz%20

http://dicionario.reverso.net/alemao-portugues/ganz%20gut

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=ganz+=dept==de

http://michaelis.uol.com.br/busca?r=4=3=0=ganz

http://www.woxikon.de/wort/ganz.php

Como observa Montaigne, “para um ateu todos os escritos sustentam o ateísmo” fica parecendo que eu quero negar o que você disse e me afirmar quando na verdade o que quero é aprender, buscar a verdade ganz. Desculpe-me se estou sendo muito insistente.

Um abraço. FELIZ ANO NOVO!

Encontrei nos dicionários a tradução de algumas expressões Não nega o que você diz, apenas complementa.

FRANCÊS 1 – ganz schnell = três vite 2 – ganz gleich wer = peu importe qui 3 – ganz gewiss = bien sûr 4 – ganz in Gegenteil = bien au contrarie

INGLÊS 1 - nicht ganz = not quite 2 – so ganz traurig = so very sad 3 – ein ganz klein wenig = just a little tiny bit 4 – ganz langsam = very slowly 5 – ein ganz bisschen = just a tiny bit/drop 6 – ganz einfach = quite simply 7 - Das war ganz Lieb von dir = That was really nice of yours.

ESPANHOL 1 - Ganz gut = bueno 2 - Es ist ganz in der nähe = Esta muy cerca 3 - Ein ganz klein wenig = sólo una pizca 4 - Das mach ich ganz besonders gerne = Eso en particular me encanta.

ITALIANO 1 - Ganz allein = senza aiuto 2 - Es ist ganz in der Nähe = E molto vicino

PORTUGUÊS 1 – Dafür werden Beträge ganz anderer Grössenordnung benötigt. Os montantes envolvidos serão de uma ordem bem diferente. 2 – Es ist ganz in der Nähe = É muito perto. 3 – Ganz gut = Bom

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/KlausKelle1

Só é diferente de sozinho???? somente aqui no duolingo

1 ano atrás