"Ця книга про дружбу, про надію і про мрії."

Translation:This book is about friendship, hope and dreams.

January 13, 2016

This discussion is locked.


Яка книга?


Do in everyday language you use книга? or книжка ? As far as I understand книга is some old book of great importance like some religious book. I am confused, could anybody shed some light on it? Thank you for your help


Both words are used in everyday language interchangeably. Книга sounds a little more formal and heavy and книжка sounds a little more lightweight and emotional. Це дуже гарна книжка! Це дуже гарна книга! Here ere almost the same and can be expressed about the same book. Maybe you just dont use книжка for bible except you expect someone use it for a light reading)


That's an interesting question! As a russian speaking person I found that I have no idea how to explain the difference so I leave a comment here in case someone will explain it so I could see it too :)


Why does this take the accusative case?


Just a grammar rule you should get accustommed to - you use accusative after "про".


I think "the book..." should be accepted


"ця" refers to a particular female noun, it's the female nominative version of "цей", so "thia book..." should be the only answer accepted. "the book" would be "це книга..."


Doesn't "це книга" mean "this/it is a book," not "the book"?


Can you drop the про and just use the accusative to infer the case? Would that be too informal or lazy?

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.