1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Ця книга про дружбу, про над…

"Ця книга про дружбу, про надію і про мрії."

Translation:This book is about friendship, hope and dreams.

January 13, 2016



Яка книга?


Do in everyday language you use книга? or книжка ? As far as I understand книга is some old book of great importance like some religious book. I am confused, could anybody shed some light on it? Thank you for your help


Both words are used in everyday language interchangeably. Книга sounds a little more formal and heavy and книжка sounds a little more lightweight and emotional. Це дуже гарна книжка! Це дуже гарна книга! Here ere almost the same and can be expressed about the same book. Maybe you just dont use книжка for bible except you expect someone use it for a light reading)


That's an interesting question! As a russian speaking person I found that I have no idea how to explain the difference so I leave a comment here in case someone will explain it so I could see it too :)


All those про's in this sentence! Why wasn't my answer accepted?: It is a book about friendship, about hope, and about dreams.


It should be accepted as valid. Report it!


Why does this take the accusative case?

  • 1682

Just a grammar rule you should get accustommed to - you use accusative after "про".


I think "the book..." should be accepted


"ця" refers to a particular female noun, it's the female nominative version of "цей", so "thia book..." should be the only answer accepted. "the book" would be "це книга..."


Doesn't "це книга" mean "this/it is a book," not "the book"?

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.