I think "теперь" is better suited to describe the consequences of previous actions: "Меня уволили, и теперь я безработный" (I was fired, so now I'm unemployed). "Сейчас" can be used to describe the actions that have occurred in the recent past ("Сейчас я получил твоё сообщение" - I just got your message) or will occur in the near future ("Сейчас я буду готовить завтрак" - Now I'm going to make breakfast). However, you can say: "Я проснулся и теперь буду готовить завтрак" - I woke up and now I'm going to make breakfast. In addition, you can use "сейчас" in expressive sentences: "Прекрати сейчас же!" - Stop it right now!, but you can't say "Прекрати это теперь же!"
Thanks for the explination it was perfect. Только... что означает "же"? Можете сказать, пожалуйста?
Particle же (že) with expressions of time and order: emphasises promptitude: very, right, immediately, without delay На первой же странице была́ оши́бка. ― Right on the first page there was a mistake. На сле́дующий же день рабо́та была́ гото́ва. ― The very next day the work was finished. Прекратите сейча́с же! ― Stop immediately! После ужина она́ сра́зу же легла́ спать. ― After dinner she went straight to bed. https://en.wiktionary.org/wiki/же
You have no idea how useful this kind of comment breaking down a compound word can be. It must be obvious to a native speaker, but suddenly I realized that сегодня is compounded the same way. Have a couple lingots.
It says there is an "extra space" in my answer, and i should have written "anymore". Is this an American word? I've literally never seen it before in Britain; it's only ever "any more".
Looking into it further, it seems that "anymore" is a more modern, less accepted word while "any more" is universally correct and the same as "any longer".
Does this mean as if "We needed it before but now we don't need it"? If yes, if there were no such notion of change, would we say ""Нам это сейчас не нужно."?
That's right. "Нам это теперь не нужно" is closer to "we don't need it anymore", while "Нам это сейчас не нужно" is closer to "we don't need it right now (but we may or may not need it later)".
I translated it as "no longer needed" and was marked incorrect. Is that an acceptable variation, or is there a difference that i don't see?