Translation:You are walking.
25 CommentsThis discussion is locked.
Sometimes it's hard to compare between all these different notions of movement in both languages, but I'd say that as 'you walk' means that you go somewhere regularly (on foot), that would be "Ty chodzisz" (do szkoły, do pracy, etc.) "Ty idziesz" somewhere right now - you are walking at the moment.
Not true, we can use 'you walk' for a one off event. It is hard to compare the verbs if one insists on using Polish schoolroom English, but that makes no sense to native English speakers and second language users from other language backgrounds. Consider: "You walk, I'll take the bus."
Thank you for pointing out that. Wouldn't that make „you walk“ an imperative (augmented by the personal pronoun)? You are right, the English imperative does not distinguish between „simple“ and „continuous.“
Or maybe „you walk“ is present simple used to express a future action (the future being expressed in the second part of the sentence). Here, too, its true that present continuous cannot be used to express that; it would have to be „you are going to walk.“
Still, apart from these two cases I find Jellei's explanation very useful.
Ty idziesz is a correct translation of you go, ( who goes there?) , but "ty idziesz" means mostly you are walking.
spacerować slow, for a purpose of the action of walking, it is not a mean of transportation but an activity. iść is travel using your legs ( one leg is always on ground otherwise you run). It is focused on activity of walking.
Racewalkers "idą" never "spacerują", pilgrims to Częstochowa or Santiago de Compostella idą never spacerują.
Mothers with little children "spacerują" in the park , but "idą" to the doctor's. Dog owners ussually "spacerują" with their dogs. Couples "spacerują" by the beach at sunset.
"spacerują" probably translates into (go for a...) stroll, dander - in English... relaxed, not focused on the continued movement of walking only. you might jog or hop for a moment, or leap over a dog poo in the park lol
Spazier gehen or spazieren in German, I just realised lol. Same concept. And same root it sounds like.
It does come from german "spazieren " http://www.wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=9836&id_znaczenia=1095771
yes, both iść and chodzić can translate to "go"
Iść= walk/go right now in a specific direction
chodzić= walk/go usually /have ability to walk/ walk/go without direction
It is worth mentioning that it only means either "go by foot", or without specified means of transport.
using any means of transportation requires different verbs.