Ty idziesz is a correct translation of you go, ( who goes there?) , but "ty idziesz" means mostly you are walking.
spacerować slow, for a purpose of the action of walking, it is not a mean of transportation but an activity. iść is travel using your legs ( one leg is always on ground otherwise you run). It is focused on activity of walking.
Racewalkers "idą" never "spacerują", pilgrims to Częstochowa or Santiago de Compostella idą never spacerują.
Mothers with little children "spacerują" in the park , but "idą" to the doctor's. Dog owners ussually "spacerują" with their dogs. Couples "spacerują" by the beach at sunset.
"spacerują" probably translates into (go for a...) stroll, dander - in English... relaxed, not focused on the continued movement of walking only. you might jog or hop for a moment, or leap over a dog poo in the park lol
Spazier gehen or spazieren in German, I just realised lol. Same concept. And same root it sounds like.
It does come from german "spazieren " http://www.wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=9836&id_znaczenia=1095771
Sometimes it's hard to compare between all these different notions of movement in both languages, but I'd say that as 'you walk' means that you go somewhere regularly (on foot), that would be "Ty chodzisz" (do szkoły, do pracy, etc.) "Ty idziesz" somewhere right now - you are walking at the moment.
Not true, we can use 'you walk' for a one off event. It is hard to compare the verbs if one insists on using Polish schoolroom English, but that makes no sense to native English speakers and second language users from other language backgrounds. Consider: "You walk, I'll take the bus."
Thank you for pointing out that. Wouldn't that make „you walk“ an imperative (augmented by the personal pronoun)? You are right, the English imperative does not distinguish between „simple“ and „continuous.“
Or maybe „you walk“ is present simple used to express a future action (the future being expressed in the second part of the sentence). Here, too, its true that present continuous cannot be used to express that; it would have to be „you are going to walk.“
Still, apart from these two cases I find Jellei's explanation very useful.
yes, both iść and chodzić can translate to "go"
Iść= walk/go right now in a specific direction
chodzić= walk/go usually /have ability to walk/ walk/go without direction
It is worth mentioning that it only means either "go by foot", or without specified means of transport.
using any means of transportation requires different verbs.
The Present Simple forms (to go, to walk) translate to "chodzić".
The Present Continous forms (to be going, to be walking) translate to "iść".
If you "are walking" without any purpose and direction, just walking around, that's also "chodzić".
So no, "You walk" cannot be translated as "Ty idziesz". It has to be "Ty chodzisz".
it would be useful to have some guideline or strategy here. For some forms of the verb the English simple present is accepted:
Ona idzie = she goes
For others, the present continuous is required, like here: Ty idziesz ≠ you go. The explanations (I haven't fully digested them) are certainly useful but it would be even better if all persons would be treated alike – or if there were an explanation of the differences.
This doesn't have anything to do with the grammatical person (and consequently, the form of the verb). Either it's right now, Present Continous (iść) or generally, habitually, Present Simple (chodzić) - with the exception of "to be walking" without any purpose or direction (chodzić).
If somewhere the answers were inconsistent with what I just wrote, please write there to put it to our attention. "Ona idzie" should only be translated using Present Continous.
It's not that. The difference between "iść" and "chodzić" isn't between "going" and "walking", but between Present Continuous and Present Simple.
"iść" = to be walking, to be going (on foot!)
"chodzić" = to walk, to go (on foot!)
And then there is also one thing: 'to be walking' without any specific destination (just walking around the park) is also "chodzić".
Generally "iść" translates into Present Continuous and "chodzić" into Present Simple. "chodzić" can be also Present Continuous if it's just 'walking around' without any destination.
"iść" technically happens on foot, although sometimes it can be used when the 'way' you use to go somewhere is completely irrelevant. So for example I can say "Jutro idę do kina" or "Nie idę jutro do pracy" despite the fact that I will take a bus to the cinema or that I would use my car to go to work. It's a very difficult topic with a lot of nuances to think about.
Exactly the same has been asked here by other people (manuna84, Aku42), and Jellei has provided excellent explanations. Please do a text search for these names or for "you walk" on this page.
You may want to delete your question afterwards to avoid cluttering this discussion page.