- Forum >
- Topic: Italian >
- "I numeri del primo semestre …
"I numeri del primo semestre non sono belli."
Translation:The numbers of the first semester are not pretty.
41 Comments
English speakers would use "pretty" but perhaps not when talking about grades (mainly because I've never heard grades referred to as numbers). I have heard "the numbers aren't pretty" quite a lot when business people are talking about profits, customer numbers and the like. I suspect it's referring to numbers of students rather than grades.
I'm a native speaker of midwest US English, and I've often heard "not pretty" or "not very pretty" used to refer to financial numbers, grades, and even medical test results. I have only heard it in the negative, though, never if the number referred to is good. So while you can say "I got my grades today, and they aren't pretty," you would not say "I got my grades today, and they are pretty."
It's colloquial, but not at all uncommon, and most native speakers would understand it immediately, at least in this part of the country.
357
Yes. I put "for the" first semester.... and was marked wrong. "of the" would not be typical speech.
1431
This is clumsy English and not what a native speaker would use. If the meaning is about grades, something like 'The grades for the first semester are not good' would be better. If about enrolments, perhaps 'The numbers for the first semester are not promising'.
I agree that "for" is better than "of" in translating this sentence. The word "semester" is commonly used in the US to mean half a year of college, but "term" is also used, perhaps more informally, and allowing divisions other than halves. A quarter or a trimester (three make up a school year) could be a term. In primary and secondary school, I am used to hearing "marking period," which usually specifies a quarter of a school year. This word is sometimes replaced with "term," too. I am wondering how flexible the Italian word "semestre" is in accommodating these different possibilities. Perhaps schools in Italy have less variety in the structuring of the year? I also like the idea of translating "i numeri" as "the marks." This has a distinctly British tinge, but Americans hear about getting a mark on an assignment sometimes, too, though that usage seems to be getting rarer, and it is characteristically in the singular in the US. For example, "What was your mark on the paper?" As so often happens with Duolingo exercises, the lack of context allows the sentence to have many meanings. "The numbers" might mean the attendance totals for the semester, for instance, or scores on pretests, or sales at the cafeteria, or total disciplinary actions. Schools keep track of many different kinds of numbers!
302
sometimes the program just hangs up. I think there is a 'button' lower left that says something like "can't listen now." It'll not give you any audio questions, but it usually resets on the next module. That way you don't lose what you have done.
212
This is another example of rubbish english that does not make any kind of sense so is not really helpful in learning
302
No one knows ! But that's okay ... if you can translate this one, think about how much easier it will be to translate something that actually has meaning! I actually like these types of sentences. It makes you think about the translation.