Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Today the garden is open to the public."

Переклад:Сьогодні цей сад відкритий для громадськості.

2 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/fermopili

сьогодні цей сад відкрит для публіки - і чого це помилка

1 рік тому

https://www.duolingo.com/fermopili

сьогодні цей сад відкритий для відвідання - і чого це помилка

1 рік тому

https://www.duolingo.com/8AQD3
8AQD3
  • 20
  • 9
  • 3
  • 2

Ну не говорять "відкритий для громадськості", говорять "відкритий для відвідувачів" або "для відвідування".

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/HennadiiKozyr

today the garden is open for the public - чому такий варіант не правильний?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 595

Прийменники в англійській - складна тема. Їх не завжди можна перекладати за словником. Часто прийменники позначають відмінок іменника, котрий в українській впізнаємо за закінченням. У цьому значенні прийменник не перекладається.

Щоб зрозуміти, як думають англомовні, я подумки переробляю речення. Замість Для кого? ставлю Кому? Тепер чітко видно, що це давальний відмінок, а він передається прийменником to.

Про прийменники корисно почитати тут: http://easy-english.com.ua/prepositions-grammar/

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/greg.mort
greg.mort
  • 19
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4

'Open to the public' тільки так правильно

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Oleksandr488080

Українською говорять "відкрито для відвідувачів" а не "для громадськості"

1 місяць тому