"Masz rodzinę?"

Translation:Do you have a family?

January 13, 2016

This discussion is locked.


Kind of sad question, isnt it :P


Well, most people do... Most people have parents...


It is probably a joke, but... Anyway, "rodzina" in this question refers to your own family (a wife, children etc.).


Oh, okay, is there a specific term for family (your parents, grandparents, etc.)?


No rodzina means family and includes your grandfather's half-sister's great-granddaughter's husband.

But in some context it means parents with children/your spouse and children. But if you ask me that question I'll politely reply that yes, my parents are healthy and I'm currently flatmates with my cousin's daughter.


Just like in English, I guess. My family, based on context, might mean the people in my home (and closest relatives, if we don't live together), while it can also mean everyone you are related to.

Though I have always wondered, since we all share a common ancestor, where does family end and humanity begin?


At these times I am pretty happy that my native language has seperate words for this. It must be kind of confusing.


Is there a separate word in Polish for extended family and for near family?

I don't know how to explain it properly in English, but in my language we have "porodica" (you and your parents & grandparents/you and your spouse and kids) and "familija/rodbina" (other family, like aunts, uncles, cousins, great-grandparents, non-direct grandparents, etc.).


Well, we can just say "bliższa rodzina" and "dalsza rodzina" ('closer' and 'further').


sad spidernan noises


Rotfl this got me. At least you have a butler who loves you lol


*Sad Harry Potter noise


Nie, kobiety mnie nie lubią.

Did I say that right?


Tak :)

(that smile is because of the sentence being correct, not because of its contents)


Dziękuję bardzo! That's the first Polish sentence I managed to make (correctly) without looking at any hints! Yay!


Do you have a family,- spouce & kids Do you have family- further relations.


"Do you have family" was marked wrong.

As far as I know the difference between having family and having a family is that a family refers to a partner and children etc. whereas family refers to relations/relatives.

Can you tell from rodzina that it refers to a partner and children rather than relatives like parents etc? Otherwise shouldn't "Do you have family" also be accepted? Or am I wrong about the distinction between having family and having a family?


From my understanding, you're right about the distinction, which makes "Do you have family?" correct. It has been added.


(Bruce Wayne has left the chat)


Hello darkness smiled friend, I've come to talk with you again


"smile friend"? o_O


I English it would be correct to translate this as "have you a family'


Do you have family is the correct way


Do you have a family


Thats what I thought


One of the users wrote in this thread: "As far as I know the difference between having family and having a family is that a family refers to a partner and children etc. whereas family refers to relations/relatives." - and that is correct.


Hey! I have a question. Some verbs (like potrzeba) go with the genitive (like 'traditionally' or because they imply a vague 'possession'). Why isn't this the case with myć? I understand that myc goes with accusative? (and the negation probably with genitive?)


I have no idea why you ask it here, but myć=wash goes with accusative. Mieć = have also goes with accusative, and all verbs that go with accusative go with genitive when negated.

But I do not know where you had this imply vague possesion = genitive?

When the question is whose? and English people add 's at the end - Poles use genitive

Kasia's cat= kot Kasi

but if any "imply vague" verbs go with genitive - they are negative verbs, they imply need

I found a list of verbs, with genitive (according to this webpage http://portalwiedzy.onet.pl/140223,,,,dopelniacz,haslo.html)

  • negative verbs nienawidzić - hate; odmawiać- refuse; negować, brakować-lack

  • other verbs : bać się-be afraid of/fear, brakować/ braknąć lack, chcieć want, dokonywać/ dokonać manage, domagać siędemand, dotyczyć apply, concern, dotykać/ dotknąćtouch, doznawać/ doznaćfeel, lękać siębe afraid/fear, obawiać siębe afraid, fear, oczekiwaćwait, odmawiać/ odmówićrefuse, pilnować guard, look after, potrzebować need, pragnąćwant, próbować/ spróbowaćtry, słuchaćlisten, spodziewać się expect, szukać/ poszukaćsearch, look for, uczyć się/ nauczyć się learn, udzielać/ udzielić ??, unikać/ uniknąć avoid, używać/ użyć use, wymagać demand, wstydzić się be ashamed , wystarczać/ wystarczyć be enough, zabraniać/ zabronić forbid, zakazywać/ zakazać forbid, zapominać/ zapomnieć forget, zazdrościć be jealous, żałować regret, życzyć wish.

  • D występuje też z czasownikami z przedrostkami do- (w zn.: dodać coś do czegoś) oraz na- (w zn. osiągnąć cel), prefixes do- meaning add and -na meaning accomplish, reach target
    np.: doczekać się, dokupić, dolać, dosypać, naczytać się, nagadać, naopowiadać, naznosić

someone made more coherent list here https://www.duolingo.com/comment/12459057


Great list and links. I foresee some hard work ahead.


Thanks! I mixed up myć and mieć (I meant the last one ;))

So the genitive indicates possession (this was clear to me), so I thought with the verb 'mieć' (to have), the object with that verb actually is being possessed (in this case: a family). I was wondering why it isn't in accusative. Now i see that the appropriate question is 'whose' family... (And this object is absent in this sentence, so no genitive... :))


In German (which I see you're also studying) you also use have (haben) with the Accusative.


How does "you've family" make sense? It doesnt seem right to say that in english. We might say "you've got a family?" But not "you've family" ???


as a question it makes perfect sense in English to ask 'have you a family?' but not as you put it 'you've family'.


Yea but the translation here says "you've family" which doesnt make sense?


Scratch that - it seems to have updated


It sounds like "Masz rodzina?"


Is it just me or does the emphasis go on the second syllable with rodzinę? Where rodzina has emphasis on the first syllable


By emphasize you probably mean word stress. In Polish words the stress goes to the last syllable but one. So rodzina has the stress on the i.

I suppose you mixed it with the word родина in Russian where the stress is on the o.


As family can be one or many, it is very common in English to say 'Do you have any family?' Not accepted here though.


None. No... there was one man who said he was my father...


It didn't like 'do you have family?' insisting on the indefinite article. Yet my answer is perfectly idiomatic, correct English.


Alright, added possibility to omit 'a'.

  • 1108

Why is the accusative case (rodzinę) used in this case?


Because most transitive verbs take a direct object in Accusative.

Some of them, which you have to remember, take it in Genitive, but "mieć" (to have) is not among the exceptions.

  • 1108

Oh, I understand now. Thank you.


Shouldn't it be "Do you have a family?"?


One of the users wrote in this thread: "As far as I know the difference between having family and having a family is that a family refers to a partner and children etc. whereas family refers to relations/relatives." - and that is correct.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.