1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Mam nowego partnera w pracy."

"Mam nowego partnera w pracy."

Translation:I have a new partner at work.

January 13, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/poznanya

What is a work partner? Maybe coworker would be less weird?


https://www.duolingo.com/profile/immery

The meaninig is exctly the same in Polish and in English. there are jobs that people refer to as "partners", and there are companies where co-owners are called "partners".


https://www.duolingo.com/profile/Erik787431

Good point! Law firms have partners and some jobs like the Police have partners as well. But coworkers is a common term in English. Is this correct for Polish? Współpracownik?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yes, współpracownik is a co-worker. And a partner seems like something more specific, exactly what you wrote about law firms and the police.


https://www.duolingo.com/profile/Djx234

It is even wider than this; in Britain there is a department store and supermarket group - John Lewis and Waitrose - whose employees are partners, they have a share of the business and are referred to as partners.


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Xee
  • 1228

So "I have a new workmate" is wrong as well?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yeah, let's keep partner a partner.


https://www.duolingo.com/profile/roman_f1

"I have a new job parter" - nie?


https://www.duolingo.com/profile/Stewart288923

Strange...I saw 'co-worker' as duolingo's translation for this earlier on. I actually wrote it down as it was new to me.


https://www.duolingo.com/profile/Olexsa
  • 2141

Maybe you have seen "kolega z pracy".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.