This is a funny false friend with Russian.
Nie znajem żadnych... = We don't know any greedy (plural)...
Nie znajem żadnogo... = We don't know a greedy (singular)...
Netflix Original? No, it's not. It's a show by AMC TV, not Netflix. Jestem dużym fanatem tego szoł ! Better Call Saul In Russian it's called Лучше звони Солу [Luczsze zwoni Solu], „najlepiej zadzwoń do Saula”
What was the Polish title of Breaking Bad? In Russian it's Во все тяжкие [Wo wsje tiażkije], „we wszystkie naganne”?
I couldn't really give a toss about what TV corporation actually produced it, the point was to just highlight the Polish version of "Better Call Saul", in reference to the need for a lawyer in the lesson text, and it was the only image available.
The Polish version of Breaking Bad has the very original title of..... "Breaking Bad"...
It would be "Nie znam żadnego prawnika". This should be plural (lawyers), so "prawników" instead of "prawnika"
Nothing comes to my mind... maybe 'ani jeden' (Nie znam ani jednego prawnika), but this is like "I do not know any lawyers, not even one".
Thanks. So to clarify: I'd use "żaden" normally and "ani jeden" when I want to emphasize?
Yeah, I guess - but I wouldn't expect 'ani jeden' to be accepted, especially that 'żaden' may be used for either singular and plural but 'ani jeden' by definition is singular.
I didn't mean to use it here, I understand it needs singular ;D Just like "ni jedan" in Serbian. Nie znam ani jednego prawnika = Ne znam ni jednog pravnika. Thanks for your help and time :)
Would only context help to specify that one means "I do not know any [of the present] lawyers [in this room]?" So, I could know a few lawyers (prawników, which strangely is the same for both genitive and acc.) but not the ones in this room with me.
For masculine personal plural, Accusative and Genitive are identical.
Well... not really. I'd say that "żadnych" means "absolutely none at all". For your situation, I would say "Nie znam żadnego z tych prawników" (I don't know any of these lawyers).
It might just be a problem with the TTS, but I have wondered about this for a long time. Does ⟨a⟩ sometimes become [ɛ] like ⟨ę⟩ becomes [ɛ] or [ɛn] in certain environments? (At least that is what I can hear in "prawników"). If it is a thing, are there any rules for [a] -> [ɛ]? And is it linked to certain dialects, social classes, or anything else?
There's no reason for 'a' to ever get anywhere close to 'e' or 'ę' in pronunciation.
We decided to accept 'attorneys' relatively recently. But it should have worked already.
May I remind you that synonyms aren't usually listed in the hints.
In English, "I know no lawyer(s)," is equivalent to "I don't know any lawyers," so it's a valid translation.