"Nie znam żadnych prawników."
Translation:I do not know any lawyers.
28 CommentsThis discussion is locked.
Netflix Original? No, it's not. It's a show by AMC TV, not Netflix. Jestem dużym fanatem tego szoł ! Better Call Saul In Russian it's called Лучше звони Солу [Luczsze zwoni Solu], „najlepiej zadzwoń do Saula”
What was the Polish title of Breaking Bad? In Russian it's Во все тяжкие [Wo wsje tiażkije], „we wszystkie naganne”?
I couldn't really give a toss about what TV corporation actually produced it, the point was to just highlight the Polish version of "Better Call Saul", in reference to the need for a lawyer in the lesson text, and it was the only image available.
The Polish version of Breaking Bad has the very original title of..... "Breaking Bad"...
It might just be a problem with the TTS, but I have wondered about this for a long time. Does ⟨a⟩ sometimes become [ɛ] like ⟨ę⟩ becomes [ɛ] or [ɛn] in certain environments? (At least that is what I can hear in "prawników"). If it is a thing, are there any rules for [a] -> [ɛ]? And is it linked to certain dialects, social classes, or anything else?
I feel like this "żadnych" (or "żadnego prawnika") is really needed here to denote 'any lawyers'. Without it the sentence seems to lack something.
On the other hand, "I don't have any money" works perfectly well as just "Nie mam pieniędzy". Maybe the difference is in the verb...