So do those two sentences in Polish, but Duolingo focuses on literal translations, which preserve not only meaning, but also form and style.
Is there a reason for putting the subject of the sentence at the end? Would żadni meżçzyźni tu nie pracują be correct?
It's fine, it just shifts the emphasis from 'absolutely no men' to 'aren't working'.
I think that says a different thing, that "Out of the men here, no one does any work"...
No, because "mężczyzn" makes no sense here. Did you put it in Genitive because the sentence is negated? But it's the subject of the sentence, it has to stay in Nominative...