"Our hotel overlooks the coast."
Translation:Notre hôtel donne sur la côte.
Well the word "donner" means to give but yeah "donner sur" does mean to overlook something. You can also use "avoir vue sur".
Does "donner sur" only mean "overlook" in the sense used here? Can it be used for to neglect or to turn a blind eye to? If not, what would you use then?
In the drop-down menu, they offered the translations "ne pas voir" and "laisse passer" as alternatives to "donne sur". I think these alternatives might be used for neglect or turn a blind eye.
What if it was overlooking a park? Even for coast, I believe "overlooks" and "on the" are not quite the same. I believe 'overlooks' implies an unobstructed view to the beach while 'on the' is in a city on the coast, but it still could be nowhere near the beach. I am also assuming the same exact meanings for 'donne sur' and 'sur'. Speakers of English and French please correct me.