1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "C'est le médecin et pas moi."

"C'est le médecin et pas moi."

Traduction :Sie ist die Ärztin und nicht ich.

January 13, 2016

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/xyndha

« C'est le médecin » = „Er ist der Arzt“, n'est-ce pas ? Pourquoi „Sie ist die Ärztin“ ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Les femmes aussi exercent cette profession et le terme féminin existe en allemand. Il y a toutefois un équivalent en français qui ne souffre pas d'ambiguïté : Une doctoresse.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

C'est la médecin. Est-ce que cette phrase possible ici?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est possible. Mais c'est peu utilisé. Le masculinisme exclusif des professions savantes est dû à une volonté politique de l'Académie française dans les années 1700. Cela fait peu de temps que le féminin reprend, petit à petit, sa place, comme avec "autrice" qui choque de moins en moins nos oreilles françaises. Mais ça va être long de combattre 3 siècles d'habitude ancrées dans notre langue.


https://www.duolingo.com/profile/FERBUSG

Si je suis d'accord avec la tendence française actuelle à féminiser le nom des professions, à ce jour, si vous dîtes " la médecine " , vous évoquez les connaissances scientifiques relatives aux maladies et ce qui concerne le système médical. A ma connaissance, ici, vous n'entendrez jamais dire " la médecin " mais davantage " femme-médecin". Le terme " doctoresse" est le féminin de " docteur". Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

je réponds à GURDIL. Docteur ne signifie pas nécessairement docteur en médecine, mais toute personne ayant passé un doctorat. On peut ainsi être docteur en droit, docteur es lettres, docteur en mathématiques etc... A contrario dans les hôpitaux on peut avoir affaire à un médecin (interne en médecine) qui n'a pas encore passé son doctorat. Il est alors sous l'autorité d'un médecin senior, assistant ou chef de service.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Merci beaucoup pour ta réponse. :-)


https://www.duolingo.com/profile/NEELA340088

bon maintenant je comprends


https://www.duolingo.com/profile/xyndha

Je vous remercie pour les réponses. Je pensais aussi que « la médecin » = „die Ärztin“. Est-ce que c'est seulement une utilisation en québécois ?


https://www.duolingo.com/profile/JosBettencourt

Je ne suis pas français, mais un dit bien le médecin / la médecin. Encore sur le problème médecin / docteur on dit: "je vais chez le médecin, chez le docteur, chez le toubib" mais en répondant au médecin, on dit: "oui docteur". Vive le Quebec et les québecois!


https://www.duolingo.com/profile/NEELA340088

je pose aussi le même question


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

La phrase est complètement en nominatif, d'où le "ich".


https://www.duolingo.com/profile/kraiss

Hallo ! Je ne comprend pas pourquoi cette phrase doit être complètement au nominatif, pourriez vous m'éclairer ? :)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Être est un verbe exprimant un état et non une action, vu qu'il n'y a pas d'action le complément dans la phrase reste au nominatif.

De même, und nicht ich est un racourci de und ich bin nicht der Arzt.


https://www.duolingo.com/profile/nicolasmace

Bonjour, J'ai bien compris le raccourci de "und ich bin nicht der Arzt", mais pourquoi "nicht" se retrouve devant "ich" (et donc du nominatif) ? Est-ce pour la règle d'utilisation de nicht qui doit être avant le nom auquel il se rapporte ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Bonne question. En tout cas, je constate qu'on fait la même structure en français : et pas moi (plutôt que et moi pas, même si ce n'est pas choquant, outre mesure)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

La négation se place en principe devant l'élément qu'elle nie (négation partielle), sauf si elle nie toute la phrase (négation totale), auquel cas elle se met à la fin. En l'occurrence, c'est bien "ich" qui est nié, il est donc logique que "nicht" soit placé devant.

Quant au nominatif, j'ajouterais que la fonction grammaticale de "die Ärztin" (ou "der Arzt") est un attribut du sujet. Pour ce qui est de "ich", c'est parce qu'il s'agit du sujet d'une deuxième partie de phrase sous-entendue, comme l'a expliqué Zoharion.


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

C'est le médecin = Er ist der Arzt oder das (es) ist der Arzt.


https://www.duolingo.com/profile/PierreLouc

vous avez écrit "c'est LE médecin, donc c'est au masculin


https://www.duolingo.com/profile/Coccines

Quand on doit traduire la phrase française en allemand, comment on est censé savoir que c'est une femme ?


https://www.duolingo.com/profile/Nojal1

Je ne comprends que : c'est le médecin, pas moi (das ist der Arzt, nicht ich) ; dans le sens : c'est le médecin (qui a prescrit tel médicament) ne soit pas envisagé !


https://www.duolingo.com/profile/monette34

Pourquoi le féminin? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Lefresne6

Il n'y a aucune raison de compter ma réponse fausse quand je la mets au masculin, il n'y a rien qui indique le genre ici en français


https://www.duolingo.com/profile/depretmichel0

J'ai lu tous vos commentaires, Duo a accepté ma traduction : Er ist der Arzt und ich nicht.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.