I am learning that.
If you use the 'tortoise' symbol, the you will hear 'Je - la - prend' and 'je - l'apprends'.
Which isn't entirely realistic with duo I fear. French is one of the best voiced languages on here though.
Could this phrase also mean "I am taking her"? For example: who is taking her to school? Then someone says: "I am taking her"
Yes and no. No because "prendre" cannot mean taking as in taking to school (that would be "emmener", "je l'emmène".)
But yes, because prendre does have another meaning, which means to have sex with. So it can mean "I'm having sex with her" in slang. But that would mean you're doing it right now.
what is the difference between saying "je la prends" and j'y prends"
is it grammatically correct to even say "j'y prends"? i'm just wondering based on what i read here: http://french.about.com/od/grammar/a/pron_adverbial.htm
The article you cite is titled "Y: An Adverbial Pronoun That Replaces Prepositional Phrases". It states that: "Y can ... replace à + a noun that is not a person".
There is no à in this sentence; à is not required of prendre in this particular phrase - the verb format here is simple prendre, not prendre à, so using y would be wrong because there is no à + noun/pronoun.
"I'll take it." was not accepted & it should be, as this is said in English. "I take it." is improper English.
"I take it" is proper english, but it's not used right most of the time. You would normally not say "I take it" by itself, but use it in part of a sentence, eg; "As the man gives me a chance, I take it", or at the start of a sentence, "I take it went well?". The only time you might say "I take it" by itself is if you are grabbing it at the time you are saying it, and you would normally not "take" it, but grab it.
I think the more common context for this use of I take it would be something along the lines of "I take it off the shelf to show her". "I'll take it" is different because it's in the future tense (and would be expressed perhaps "Je vais le prendre"?) but it means that you are not in the process of taking it but will in the near future.
Could the sentence "Je la prends." also be translated to "I am taking it on"? The definition for "prends" says "to take on."
It could well translate as “I am taking her” , the like of which has been shown on several occasions in previous lessons/exercises.
I disagree about the voice language being the best. Their accent is to strong and it hard to distinguish some of the words. Even when I listen to it on turtle speed.
There are many issues with the computer voice. It's not the best. I don't know of any instance where anyone has suggested that it was.
Duo shows the meaning of prends as take / have. Theb why is "I am having that" incorrect?
isn't that future tense...."I'll take it "...I thought it was...i take .i am taking, i do take.
It is the English language practice that routinely expresses it in the future rather than the present. The French example places the action in the present.
Placing the action of taking something that is being offered in the future is a less assertive way of accepting the offer. Placing the action in the future creates an element of choice for both parties.
Someone offers an English speaker some cookies asking which one they want and he says ...I will take this one.... even as he is reaching out to take it. It is in the present but manners require it be phrased in the future.
how would you say as in the future ..."I will take it "..maybe je la prenderai
The translation above says "I'll take it." As in " I will take it." So "Je la prends" can be used for present and future tense?
why the hell "i take this" is incorrect whereas "i take it" isn't????? pull yourself together, Duolingo....
Before you flip out and yell at Duolingo, remember this: "Je prends ça" would be "I take this" and "Je le prends" is "I take it".
before you scold me, bare in mind that "this" and "it" are exchangeable in english and whatever you say using either of these words is correct, therefore so should be both these translations.
The confusion you're having is that "ça" can be translated as "it" as well as "this/that" - but "le" and "la" cannot be translated as "this/that".
Duo uses la as this in this correct answer.
Est-ce que tu l'as dans ma taille? / Do you have this in my size.
[native speaker] Duo shouldn't:
- Est-ce que tu l'as dans ma taille [mandatory space] ? <-> Do you have it in my size.
- Est-ce que tu as ceci/cela dans ma taille ? <-> Do you have this in my size.
The " l' " can refer to a lot of different things: masculine, feminine, or even sentences. It's a more complex question.
Suppose you and your friend are discussing the need for some money to buy a ticket.
Your friend says ...I have it...
You respond ....Good, where do you keep it?
Instead of the above he says.... I have this.
You immediately look at him to see what it is that he has.
This and it can be interchangeable but they mean slightly different things, sometimes quite different. There are innumerable instances where they don't even make sense if you try to interchange them.
Eg: I was trying to get to sleep and I heard this strange noise. Then all kinds of strange things started to happen. First this, then that. I was this close to screaming and then I woke up. You can still see the sweat stains on this shirt. ......
I could go on but you get the idea.