Translation:If he needs money, he should sell his car.
It's third person singular of "продать". "Дать" and verbs derived from it are irregular.
What I like about these irregular verbs is that there is still a lovely pattern to them - and we all who have learned to conjugate есть know just how these verbs end. Any verbs which derive from the base verb just add the prefixes.
Есть (поесть, съесть)
- я ем
- ты ешь
- он ест
- мы едим
- вы едите
- они едят
Дать (задать, издать, отдать, передать, подать, продать, раздать, сдать, создать)
- я дам
- ты дашь
- он даст
- мы дадим
- вы дадите
- они дадут
Надоесть (which I like to pretend is "to eat one's lunch" or "to eat someone up" since it means "to annoy" and is made up of на, до, & есть)
- я надоем
- ты надоешь
- он мадоест
- мы надоедим
- вы надоедите
- они надоедят
So even these irregular verbs still are regular to one another (which one cannot always say of other languages' irregulars). The Russian language is pretty awesome.
This was really useful! There has been so little given in the notes at the beginning of each session to help unify and consolidate the information we have been given. It's almost as if we get one example of every possible version of things, and only very late in the course do we begin to get more repetitions of patterns. Comments like this one that help provide some organization to things are really good!
The discussion on пусть and let him/he should has been covered in part above. I would only add to it, that “let him/пусть eat cake” is pretty equivalent in my mind to “he should/oughtta/пусть eat cake.” As in, Let it be so: it should be that way.
Even so, I personally would rather translate пусть as “let him/it/her/etc.” instead of “should.”
Ему is masculine, and ей is feminine. If a feminine pronoun was accepted in the English version of the sentence, please report it. The Russian sentence definitely is talking about a male.