1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich mag kein Kupfer."

"Ich mag kein Kupfer."

Traduction :Je n'aime pas le cuivre.

January 13, 2016

6 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

1) Le genre de Kupfer est-il bien toujours neutre ? (Même question pour les autres métaux)

2) Est-ce aussi possible de dire : "Ich mag nicht das Kupfer" ?

3) Peut-on rajouter "gern" à la fin de la phrase ?

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

1) das Kupfer, das Gold, das Silber, das Platin, die Bronze, das Messing, das Eisen, das Aluminium, das Blei, das Metall;
2) Ich mag Kupfer nicht. La phrase est possible. Mais "Ich mag kein Kupfer" c'est mieux.
3) Je ne comprends la question, désolé.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Merci Geo.

3) est-ce que "ich mag kein Kupfer gern" est possible ? Si oui, en français cela peut se traduire par : "Je n'aime pas vraiment le cuivre".


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Ah, je comprends. Ich mag kein Kupfer gern. - Ce n'est pas possible.
Je n'aime pas vraiment le cuivre. - Ich mag Kupfer wirklich nicht. Ich habe Kupfer wirklich nicht gern. C'est la traduction litterale.
aimer (bien) - gern haben, mögen


https://www.duolingo.com/profile/Gusdu77tasvu

Je pense que "Ich mag Kupfer wirklich nicht." se traduirait en français par "Je n'aime vraiment pas le cuivre", ce qui est très différent de "Je n'aime pas vraiment le cuivre".

je n'aime vraiment pas = je déteste: "Ich hasse

je n'aime pas vraiment = je n'aime plutôt pas: "Ich mag eher nicht"???


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Genau. Oder auch:

"je n'aime pas vraiment le cuivre" = "ich mag Kupfer nicht wirklich"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.