"Ça va sur le compte de la maison."
Traduction :Das geht aufs Haus.
10 messagesCette discussion est fermée.
1136
J'ai eu la réponse par Aucunlien (dans un autre exercice de cette leçon). Et oui, c'est une expression, qu'on traduit en français par cette expression : "C'est la maison qui offre". ;-)
Note : Pour ceux qui font l'exercice, merci d'utiliser le bouton permettant d'indiquer que la traduction n'est pas bonne et de donner celle-là.
Je me voyais comptable, en train de préparer les paiements du mois, et ma réponse "Das geht auf das Konto des Hauses" m'a été refusée. Comment dirait-on, si l'on parlait comptabilité (un compte maison, un compte vacances, un compte formation...)?
Sinon, en tant qu'expression idiomatique, alors d'accord pour "C'est offert pas la maison" ou "C'est la maison qui offre".
sur dico.Pons en ligne(https://fr.pons.com/traduction/français-allemand/das+geht+auf?bidir=1), il est donné l'expression : "das geht auf Kosten des Hauses" ("c'est le patron qui régale")
718
En français on dirait "C'est offert par la maison", mais la traduction est littérale de l'anglais "It's on the House".