1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "He is going that way."

"He is going that way."

Übersetzung:Er geht die Strecke.

December 17, 2013

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/DennisSchwartz

Warum wird "Er fährt in diese Richtung" akzeptiert, aber "Er geht in diese Richtung" nicht?

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/wataya

Beides ist korrekt.

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/8tbUL

"Er geht da lang" wurde nicht angenommen. Ich dachte mir das so. "Where is he going? This way or that way? - He is going that way."

Die offizielle Übersetzung "Er geht die Strecke" kann ich nicht nachvollziehen. Auf Englisch würde ich das eher als "He walks the distance" übersetzen.

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Frank588096

???

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

Er geht dahin ??

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marcel542319

Für mich klingt der Satz wie eine Antwort auf die Frage, wohin er gegangen ist. Meine Antwort: Er ist dort lang gegangen

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Wekake

Also, mit Verlaub: "Er geht die Strecke" für "He is going that way" ist Unsinn. Ich kann mir vorstellen, dass der Übersetzer in Gedanken betont hat "Er geht DIE Strecke", was in der schriftlichen Fassung natürlich verloren geht. Was aber bringt ihn dazu, aus "way" eine "Strecke" zu machen? Mein Vorschlag: "Er geht dort entlang."

October 31, 2019
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.